這句話是什麼文法跟翻譯@@?

2010-10-26 7:49 am
The city may be called the Chicago of South America.

這句文法跟翻譯麻煩告知下thx!!

回答 (2)

2010-10-27 12:42 pm
✔ 最佳答案
版主您好,


The city may be called the Chicago of South America.
可以翻譯為
該城市可被稱為「南美的芝加哥」。

大概對此句的解釋:
may 「可以」
在此,不能用「可能」來解釋。這是「允許」的意思。如同在電視或電影裡常聽到這樣不客氣的對話:
Friends call me Joe, but you may call me Mister!
朋友叫我「Joe」,但是你可以稱我為「先生」!(我允許你稱我為「先生」)。
如同您的句子一樣,這例句裡的 may 是該解釋為 「可以」。be called 「被稱為」the Chiacago of South America 南美的芝加哥。
請注意 the 在此的使用。在此 the 點出特定的地點、特質。
如:Google 執行長 Eric Schmidt 接受 Foreign Policy 採訪時,說到對上海的看法。
Shanghai isn't quite the New York of China, but it could be.
上海還算不上是中國的紐約,但是它可能會是。 -- 意思是上海有這個潛力
來源:http://www.foreignpolicy.com/articles/2010/08/16/googlopolis
這些很簡單的解釋,希望對您有所幫助。
圖片參考:http://tw.img.webmaster.yahoo.com/413772/ystats.gif
參考: 其實英文不是很好的我
2010-10-26 8:55 am
這城市可能被稱作南美的芝加哥

被動式 : be called (被稱作)
參考: M


收錄日期: 2021-04-24 10:03:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101025000015KK08782

檢視 Wayback Machine 備份