請英文高手翻譯李白的詩"上李邕"

2010-10-26 7:28 am
李白的"上李邕",意氣風發,氣勢非凡,敬請英文高手,翻譯成同樣有其意境的英文詩,若有現成網站分享更好! 謝謝!!

大鵬一日同風起,扶搖直上九萬里。
假令風歇時下來,猶能簸卻滄溟水。
時人見我恆殊調,見余大言皆冷笑。
宣父猶能畏後生,丈夫未可輕年少。
更新1:

Please don't use "Direct Translation", It is not the way to translate "Poem", Thank you~~

回答 (2)

2010-10-26 8:00 am
✔ 最佳答案
Dapeng with the wind, moved nine miles.(大鵬一日同風起,扶搖直上九萬里。)
Jialing when the wind breaks down, it can still toss Cang sea water.(假令風歇時下來,猶能簸卻滄溟水。)
When people see my constant special tune, see the big words are more than sneer.
(時人見我恆殊調,見余大言皆冷笑。)
Declared the father can still fear young man, husband, young yet to know light.
(宣父猶能畏後生,丈夫未可輕年少。)
2010-10-26 9:02 am
難度頗高, 也要懂得詩的意境才能轉成英文

一樓的回答堪稱一絕, 令小輩不得不出面讚揚 :D
參考: 哈哈哈哈阿哈啊啊啊啊


收錄日期: 2021-04-24 10:37:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101025000015KK08563

檢視 Wayback Machine 備份