請幫忙翻譯為英文 ~

2010-10-22 10:48 pm
(1) 如果我司商討後, 有最新消息, 便立即通知你.

(2) 我們暫時不需要此項服務.

(3) 請確認你已收到我司的船務文件及發票, 如有遺漏請立即通知我們.

回答 (6)

2010-10-22 11:26 pm
✔ 最佳答案
1) We would keep you posted for any news after internal discussion.

2) We don't have any need on this service for the time being.

3) Please acknowledge the receipt of our shipping documents and invoices. If you find anything missing, please let us know.
2010-10-23 12:39 am
1. We will discuss and advise you when we have any conclusion on it.

2. Right now we don't need this kind of service.

3. Please confirm by return when you receive our invoice and shipping documents. If you have any question, please feel free to contact us.
(其實一般對外國人的文書是很少會叫"對方發現有遺漏時通知我", 這是很港式的說法, 所以我改了用一般外國人都會用的方式去寫)
參考: 自己
2010-10-23 12:29 am
(1) We shall let you know as soon as we have discussed the matter.

(2) We do not need this service currently.

(3) Please confirm your receipt of our shipping documents and invoice; should there be any errors and omissions please notify us immediately.

Hope above helps!
2010-10-22 11:31 pm
(1) 如果我司商討後, 有最新消息, 便立即通知你.

If our company have latest information or news, We will notice you.

(2) 我們暫時不需要此項服務.

We no need to have this service at this moment.

(3) 請確認你已收到我司的船務文件及發票, 如有遺漏請立即通知我們.

Please make confirmation if you received our company's shipping bill and invoice. If there is any omission, notice us as soon as possible.
2010-10-22 11:29 pm
1) We would keep you posted for any news after internal discussion.

2) We don't have any need on this service for the time being.

3) Please acknowledge the receipt of our shipping documents and invoices. If you find anything missing, please let us know.
2010-10-22 11:27 pm
1. We will keep you informed for the matter after we have a discussion.
2. We don't need the service now.
3. Please confirm to us that you have received all the shipping documents and the invoice. Please also let us know for any error or ommission found.


收錄日期: 2021-04-19 23:29:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101022000051KK00560

檢視 Wayback Machine 備份