這句話怎翻譯? 文法意思都不太對啊??

2010-10-22 8:13 pm
This economic cost comes on top of the cost in human lives.

這句話怎翻譯? 文法意思都不太對啊??

是在講人民命代價大過經濟付出代價嗎?

文法結構怎樣解釋呢?

請高手出馬!

需要靠翻譯機的請先別來亂。

謝謝

回答 (8)

2010-10-22 10:33 pm
✔ 最佳答案

綜觀全文,建議翻成:

「這一波經濟損失發生在賠上人命的代價上;......」

翻譯講求信、達、雅;很多時候,任何一種語言都無法完全逐字逐句翻成另一種語言。

以英翻中為例,在讀懂原文的意思後,尚須將語義潤飾成中文,既要不失原義,又得兼顧不同語言在文法乃至文化上的差異,既是英翻中,就要翻得是「中文」而非歐化中文。

僅供提問人參考。

2010-10-22 16:28:32 補充:
"comes" 翻成「發生」;"on top of" 翻成「在...之上」

2010-10-22 16:38:23 補充:
第一個 "cost" 翻成「損失」;第二個 "cost" 翻成「賠上...的代價」

如果還有疑問我再補充。

2010-10-23 01:45:05 補充:
原文:"This economic cost comes on top of the cost in human lives" 其中的in意思是「在...方面」指的是在這場浩劫中所付出的代價包含人命方面的犧牲。

倘若用of,表「...的」則句子就變成"This economic cost comes on top of the cost of human lives",句子的邏輯就變成人命的代價中,經濟損失佔最大部分。

2010-10-23 01:51:17 補充:
也就是說,用"of human lives"等於是將「經濟損失」包含於「人命的喪生」這個範圍內,這樣的句子是不合邏輯的。

2010-10-23 02:13:18 補充:
英文的"of"表「...的」 Eg. A of B 中文為「B的A」有A屬於B、B包含A的意思,A也可能是指B這個大區塊中的一個小區塊。

但中文的「的」除了上述的意思,同時也可當成形容詞的一部分,作修飾語用,如「人命的犧牲」其中「人命的」是形容詞,修飾「犧牲」,但「人命的」並不能看作是「犧牲」的一個小區塊。這裡的中文「人命的犧牲」,其中的「犧牲」就單單只講人命。

也就是說,我們並不能完全將中文的「的」對應成英文的"of"來使用,中英文在語法跟字義上並不是完全一對一的。

2010-10-23 02:21:41 補充:
所以,原先提供給您參考的翻譯:「這一波經濟損失發生在賠上人命的代價上;......」其中「賠上人命的代價」裡的「的」對應的是原文的"in",不能對應成"of",否則就變成以中文語法逐字在寫中式英文了。

希望幫得上您囉!

2010-10-23 06:16:11 補充:
再者,您也可以將中文翻得更簡約,把"comes on top of the cost"直接翻成「賠上了...」節略掉一些贅詞。

那麼

"This economic cost comes on top of the cost in human lives" 就變成

「這一波經濟損失還賠上了人命」

這樣子的中文,更簡約,也更有力道、更漂亮!
2010-11-01 7:52 am
Dark的意見不錯
而這樣的句型主要在於巨觀以顯示強調
二者均不互為附屬
前者若是玉山後者就是玉山上的雪
一次要你看山與雪兩種東西
而不是附加的語意
前者與後者互相增益
更顯其龐大而有力
2010-10-27 3:50 pm
"on top of" = "in addition to"

2010-10-27 11:06:48 補充:
大家都想像力都很豐富,對同一句話有這麼多不同的理解,不過米格魯教友總算上了正軌。
兩個 cost 都是 損失的意思
on top of = 除了.....還有
2010-10-25 5:33 pm
(總觀全文報導,筆者想帶出政府在山林大火事件處理過程中...)經濟價值損失凌駕於市民生命考慮之上...(最終令市民對當權者不滿...)
2010-10-23 3:22 am
This economic cost comes on top of the cost in human lives.
這經濟成本加到人類生命中的成本上。

come on top of
加到....之上
2010-10-22 9:22 pm
This economic cost comes on top of the cost in human lives. 這種經濟成本(因為極端氣候和煙霧所造成的損失)成為人們生活中的主要成本。

全文大意在說明極端氣候所引起的火災對俄羅斯的國家經濟特別是在農業造成極大的損失, The ecomonic cost就是指這些損失的經濟成本, 因為造成的損失極大, 所以成為人們生活中主要的成本(就是說人們必須為極端氣候所造成的損失付出更多的生活費,而這一部份的費用佔了生活費的主要費用)
2010-10-22 8:27 pm
可以說成,此種經濟消費將躍升為人類生活中最主要消費。

口語一點,就是,這種經濟消費方式將成為在人類生活中花的錢會變的最多。
(前文應該有說那是什麼樣的經濟消費!)


This economic cost (名詞) comes (動詞) on top of (片語 )the cost
in human lives.(在什麼方面)

逐字翻..
這種經濟消費--成為--最多的消費--在人類生活中,大概就這樣!!
參考: 自己
2010-10-22 8:24 pm
This economic cost comes on top of the cost in human lives.

這項經濟支出比人命支出還重要

是指某項事物(例如挖礦 開隧道等有風險的工程)
既會有金錢支出也會有人命的傷亡
但是這筆金錢的支出可能太大(幾億?) 以致於人命傷亡與它相比顯的不重要



收錄日期: 2021-04-13 17:35:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101022000015KK02206

檢視 Wayback Machine 備份