✔ 最佳答案
綜觀全文,建議翻成:
「這一波經濟損失發生在賠上人命的代價上;......」
翻譯講求信、達、雅;很多時候,任何一種語言都無法完全逐字逐句翻成另一種語言。
以英翻中為例,在讀懂原文的意思後,尚須將語義潤飾成中文,既要不失原義,又得兼顧不同語言在文法乃至文化上的差異,既是英翻中,就要翻得是「中文」而非歐化中文。
僅供提問人參考。
2010-10-22 16:28:32 補充:
"comes" 翻成「發生」;"on top of" 翻成「在...之上」
2010-10-22 16:38:23 補充:
第一個 "cost" 翻成「損失」;第二個 "cost" 翻成「賠上...的代價」
如果還有疑問我再補充。
2010-10-23 01:45:05 補充:
原文:"This economic cost comes on top of the cost in human lives" 其中的in意思是「在...方面」指的是在這場浩劫中所付出的代價包含人命方面的犧牲。
倘若用of,表「...的」則句子就變成"This economic cost comes on top of the cost of human lives",句子的邏輯就變成人命的代價中,經濟損失佔最大部分。
2010-10-23 01:51:17 補充:
也就是說,用"of human lives"等於是將「經濟損失」包含於「人命的喪生」這個範圍內,這樣的句子是不合邏輯的。
2010-10-23 02:13:18 補充:
英文的"of"表「...的」 Eg. A of B 中文為「B的A」有A屬於B、B包含A的意思,A也可能是指B這個大區塊中的一個小區塊。
但中文的「的」除了上述的意思,同時也可當成形容詞的一部分,作修飾語用,如「人命的犧牲」其中「人命的」是形容詞,修飾「犧牲」,但「人命的」並不能看作是「犧牲」的一個小區塊。這裡的中文「人命的犧牲」,其中的「犧牲」就單單只講人命。
也就是說,我們並不能完全將中文的「的」對應成英文的"of"來使用,中英文在語法跟字義上並不是完全一對一的。
2010-10-23 02:21:41 補充:
所以,原先提供給您參考的翻譯:「這一波經濟損失發生在賠上人命的代價上;......」其中「賠上人命的代價」裡的「的」對應的是原文的"in",不能對應成"of",否則就變成以中文語法逐字在寫中式英文了。
希望幫得上您囉!
2010-10-23 06:16:11 補充:
再者,您也可以將中文翻得更簡約,把"comes on top of the cost"直接翻成「賠上了...」節略掉一些贅詞。
那麼
"This economic cost comes on top of the cost in human lives" 就變成
「這一波經濟損失還賠上了人命」
這樣子的中文,更簡約,也更有力道、更漂亮!