想知道自己英文翻譯是否正確

2010-10-22 6:33 pm
請問以下句子該怎麼翻:

1.我們會很感激如果你能提供有關飯店住宿,以及由機場到世貿中心的交通資料和細節。

2.我們想要邀請你參加Flora Expo

3.期望著在台灣和你相見,祝你參展成功。


我已經翻好了~只是想知道翻的對不對
請大師指教!

請勿用翻譯軟體





回答 (3)

2010-10-25 6:25 pm
1. 我們會很感激如果你能提供有關飯店住宿,以及由機場到世貿中心的交通資料和細節。
You would be much appreciated if you can provide us the information about the hotel accomodation & transportation detail from the Airport to the World Trade Center.

2. 我們想要邀請你參加Flora Expo
You are cordially invitated to participate in our Flora Expo.

3. 期望著在台灣和你相見,祝你參展成功。
Looking forward to see you in Taiwan. Congratulate in advance for your success in the Expo.

2010-10-25 10:27:35 補充:
2. 我們想要邀請你參加Flora Expo
The correct answer should be - You are cordially 'invited' to participate in our Flora Expo.
2010-10-23 1:18 am
1.我們會很感激如果你能提供有關飯店住宿,以及由機場到世貿中心的交通資料和細節。

We will be appreciated if you can offer us the information about the hotel staying and the transporation from airport to World Trade Center and other details.


2.我們想要邀請你參加Flora Expo

We would like to ask you to join Flora Expo show.

3.期望著在台灣和你相見,祝你參展成功。


Looking forward to seeing you in Taiwan and hope you have a wonderful distribution


希望有幫助喔!

2010-10-22 7:21 pm
1.我們會很感激如果你能提供有關飯店住宿,以及由機場到世貿中心的交通資料和細節。

We would be grateful if accommodation and information for transportation from airport to trade centre are provided.

2.我們想要邀請你參加Flora Expo

We would like to invite you to the Flora Expo

3.期望著在台灣和你相見,祝你參展成功。
Hope to meet you in Taiwan and all the best for the exhibition


提供參考

2010-10-22 12:56:48 補充:
更正一下:

We would be grateful if specific information for accommodations and transportations from airport to trade centre are provided.

\ 或者

We would be grateful to have specific information on accommodations and transportations from airport to trade centre.
參考: self knowledge


收錄日期: 2021-04-13 17:35:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101022000015KK01684

檢視 Wayback Machine 備份