日文翻譯PLZ HELP

2010-10-19 3:09 am
もたた君の召使,も私満足する
我想說
就算只是做你的僕人,我也很滿足了
文法是否有錯請HELP HELP 我

回答 (4)

2010-10-20 12:37 am
✔ 最佳答案
もただ君の召使,も私満足する

你想打嘅係唔係“もう”呀?如果唔係嘅話,就唔Make sense。
“ただ”係“但係"咁解,所以都係唔make sense。

所以我覺得依句會好啲:

君の召使に過ぎなくても、私はもう満足です。
就算我只不過是你的僕人,我已經很滿足了。





樓上咪害人啦。。。=3=

2010-10-21 07:10:41 補充:
Sorry。我可能唔係解得咁清楚。
ただ同ただし都有 只是。。。嘅意思

ただ
私はただ、そうしたくなかっただけ。
我只是,不想這樣做罷了。

ただし
ビデオゲームをやってもいいよ。ただし、宿題を完成した後だよ。
你可以玩Video Game。只是/但係,要做完功課先。

我唔係好識解,希望你睇完例子之後會明白佢哋嘅分別。
參考: Myself
2010-10-23 2:55 am
就算只是做你的僕人,我也很滿足了=
だけでもあなたのしもべ場合、私は満足している
以拼音方式閱讀=Dake demo anata no shimo be baai, watashi wa manzoku shite iru
----------------------------------------------------------------------------------------
但係嗎 =しかし、システムを
以拼音方式閱讀=Shikashi, shisutemu o
-------------------------------------------------------------------------------------
參考: google
2010-10-19 3:55 am
だけでもあなたのしもべ場合、私は満足している
=就算只是做你的僕人,我也很滿足了
_________________________________________
もたた君の召使,も私満足する
=诅咒是你的仆人,我也满意
參考: .
2010-10-19 3:37 am
だけでもあなたのしもべ場合、私は満足している


收錄日期: 2021-04-16 12:12:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101018000051KK01063

檢視 Wayback Machine 備份