主題: 好狗不擋路 (中譯英)

2010-10-08 9:49 pm
好狗不擋路


請翻譯以上句子, 謝謝!=========================================我的聲明
1) 只要有我滿意的答案一出現, 或者我肯定那一個是最佳的答案, 我通常都唔會等到限期就解決問題 (即係隨時都會解決).2) 回答者無需勉強自己跟足我的原文翻譯, 只要你認為你所寫的係地道英語就可以啦! 我主要想透過欣賞大家的佳作從而得到多一點造句的靈感. 3) 我保證會尊重每一位回答者, 和不會隨便移除題目 (除非我的題目本身出錯). 4) 如果我自選最佳答案的話, 我會盡可能解釋我選擇的標準, 務求做到一個負責任的發問者. 如果有多過一個優質答案, 我就會將題目交付投票. 如果我作出錯誤的決擇, 並非選出實致名歸的最佳答案, 我僅此表示抱歉, 到時希望得到大家的善意提點! 5) 即使問題己解決, 但如果我找到有用的資料, 我都會張貼在有關的題目, 令資料更加豐富, 更加全面. 6) 雖然我不介意回答者用翻譯網去起初稿, 但如果你完全依靠翻譯網而不作任何的修正, 我絕對不會選擇你的答案.
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif
只要大家和平共處, 學習就自然是一件樂事 peace

回答 (6)

2010-10-09 5:40 pm
✔ 最佳答案
好狗不擋路

A good dog never gets in the way.

參考: my past learning
2010-10-12 3:01 pm
"Great barkers are no biters"(「.聲大冇準」、「虛有其表」)雖然是含有些少「好狗不擋路」意思的英成語,但似乎頗有差別。
「好狗不擋路」之極 --->http://www.youtube.com/watch?v=Y13YKqJfAGg
純粹輕鬆,請勿誤會。:)

2010-10-14 07:38:23 補充:
Another translation found: 好狗不擋道 - Good dogs don’t get underfoot.
(Reference: http://www.qqcate.cn/english-essay-traslation/YingWenYanYuDeWenHuaChangJingZaiZhongYiWenZhongDeQueShiYuMiHe/2/)
underfoot - hindering progress, in the way (http://www.thefreedictionary.com/underfoot)
2010-10-09 7:34 am
中文:好狗不擋路

英文: Good dog does not get in the way
2010-10-09 3:47 am
Good dog does not get in the way.
2010-10-08 10:31 pm
Great barkers are no biters 應該是最好及對的.
2010-10-08 10:06 pm
坊間字面譯成: Good dog does not get in the way.

標準說法: Great barkers are no biters.




希望幫到你

2010-10-13 11:17:06 補充:
There is no such thing as "好狗不擋路" in English, "Great barkers are no biters" is the closest and the most appropiate answer.
If you tell a foreigner "A good dog never gets in the way", they would probably give you a confuse look and not knowing what your EXACT point is.

2010-10-13 11:22:26 補充:
Great barkers are no biters. 應該係最好同最標準嘅講法, 如果你同個鬼佬講 "A good dog never gets in the way", 佢哋只會明白字面上嘅meaning, 而唔會get到"好狗不擋路" 引申出嘅真正意思.
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-23 23:36:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101008000051KK00502

檢視 Wayback Machine 備份