日語敬語(尊敬語)問題

2010-10-04 9:25 pm
請問あげます、もらいます的尊敬語是什麼?
例如, 我對長輩講:請收下我的禮物, 應該怎樣說?
謝謝~

回答 (6)

2010-10-04 11:59 pm
✔ 最佳答案
以下的兩句一定錯(失禮)不了。
非食品的話:
つまらない物ですが、もしよかったら、お使いになってください。

食品的話:
つまらない物ですが、もしよかったら、お召しあがってください。
(只是一些粗品,不介意的話請笑納)

2010-10-06 23:09:03 補充:
先生、これは誕生日プレゼントです、どうぞもらってください/収納して(←根本不是這樣解)?萬萬不能這樣說...

這樣說就像「這是生日禮物,收咗佢啦」同「請收咗佢啦」沒有甚麼分別。傳統(特別是輩份低的人向長輩的時候)的日文是很含蓄的,你直接叫他接受這禮物對方會反感的。所以即使是「送」的最禮貌說法「差し上げます」仍會尷尬。其實這句真的不用花巧,說「只是一般粗品來的,不嫌棄的話請笑納(お使いになってください這句已經是尊敬語)」當然,當是提外話,如果對方不是太嚴肅的老師的話你也可以在事後問他你說的有沒有錯/或怎樣說最恰當,他一定會告訴你的。說錯少少是我們外國人的特權呢(笑)你的誠意他也是會聽得出來。
2010-10-06 7:56 am
「雖然是敬語,但是對目上的人說""差し上げます""其實是不太禮貌。」
いいポイントを出しましたね。
しかしながら、ちょっと今一なんです。

「差し上げる」とは「あげる」の尊敬語なのに、なぜ目上の人に対して言ったら、失礼になるのでしょうか。

実際、これは差し上げるに限らないのです。あげるを使っても失礼になります。
学習者は「もらう対象にいっちゃだめだ」と覚えたらいいかもしれません。

2010-10-05 23:56:42 補充:
なぜならば、もらう対象に言ったら、「あなたができないから、私がしてあげる」という意味にもなるからです。

具体的にいうと、
A先生に「A先生にお土産を買ってきて差し上げます」と言ったら、失礼になります。が、B先生に「A先生にお土産を買ってきて差し上げます」といっても問題ありません。

理論上ではそうだといっても、簡単に「つまらない物ですが、よかったら、どうぞ!」と微笑みながら、言ったほうが気持ちがよく伝わるではないでしょう。
2010-10-05 5:30 pm
le chant du rappel SAN

不說, 不代表要不知
雖然麻煩, 日本新生代對這些敬體也漸搞模糊,
但搞清楚, 對學日文的人仕總是有好處的
就好像各國粗話一樣, 你阻止不學, 怎知別人罵你甚麼啊~
2010-10-05 6:53 am
嗯...我想....不用說的那麼清楚啊....
日文不像廣東話~日本人式的日文本身就是模糊不清的
一個どうぞ就好了~還要想甚麼給啊收啊....累贅!
2010-10-05 1:15 am
差し上げます
雖然是敬語,但是對目上的人說""差し上げます""其實是不太禮貌。

先生にお土産を買ってきて差し上げます(X)
先生にお土産を買って参ります(O)

2010-10-06 20:40:14 補充:
>> ササシ san

即是說
如果我直接跟A先生說"差し上げます"是不禮貌
但是如果我跟B先生(第三者)說有關A先生的事 ""差し上げます"就沒有問題了。

是不是這樣??

還有說話的人對等地位。例如 兩者也是老師。
用"差し上げます"也沒有問題吧。
2010-10-05 12:02 am
あげます、もらいます的尊敬語:

*あげます=差し上げます。
對長輩講:請收下我的禮物:
例:
(1)、お爺(じい)さん、これは差(さ)し上げるお土産(みやげ)です。どうぞ収納(しゅうのう)ください。
爺爺,這是送給您的土特產,請笑納.
(2)、先生(せんせい)、このお花(はな)を差し上げます。
老師,送您這束花.
(3)、お母さんに洋服(ようふく)を差し上げました。
我送給媽媽衣服.

*もらいます=いただきます。
例:
先生(せんせい)から本(ほん)を頂(いただ)きました。
老師送書給我.

叔父(おじ)さんにプレゼントを頂きました。
我收到了叔叔的禮物.

これは社長(しゃちょう)から頂いた手紙(てがみ)です。
這是社長給我的信函.

希望幫到你.


收錄日期: 2021-04-13 17:33:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101004000051KK00391

檢視 Wayback Machine 備份