✔ 最佳答案
以下的兩句一定錯(失禮)不了。
非食品的話:
つまらない物ですが、もしよかったら、お使いになってください。
食品的話:
つまらない物ですが、もしよかったら、お召しあがってください。
(只是一些粗品,不介意的話請笑納)
2010-10-06 23:09:03 補充:
先生、これは誕生日プレゼントです、どうぞもらってください/収納して(←根本不是這樣解)?萬萬不能這樣說...
這樣說就像「這是生日禮物,收咗佢啦」同「請收咗佢啦」沒有甚麼分別。傳統(特別是輩份低的人向長輩的時候)的日文是很含蓄的,你直接叫他接受這禮物對方會反感的。所以即使是「送」的最禮貌說法「差し上げます」仍會尷尬。其實這句真的不用花巧,說「只是一般粗品來的,不嫌棄的話請笑納(お使いになってください這句已經是尊敬語)」當然,當是提外話,如果對方不是太嚴肅的老師的話你也可以在事後問他你說的有沒有錯/或怎樣說最恰當,他一定會告訴你的。說錯少少是我們外國人的特權呢(笑)你的誠意他也是會聽得出來。