✔ 最佳答案
Name of Buyer,
Due to the remittance procedure & forex exchange of US dollar is quite complicated and the service charge is high for local bank, I would like to request for the cancellation of your remittance transaction. For those items that had shipped to you, please keep it as souvenir & no need to mail it back. Hope we can have business with you in future. Thanks a lot.
2010-10-14 00:22:53 補充:
假如單看「意見1」所寫的文筆,應該是有修養和文化的人,但我在10月10日和10月13日接到這人的詛咒信件,風格完全差天共地。對於其他從不認識而已投票支持我答案的網友竟被這人抹黑為結義,只能說清者自清,在這裡我向你們表示對不起。
為令所有人清楚事件真實一面,我將這人和我的信件公開,以正視聽。
>>>
寄件者:Ming ( 中學級 1 級 )
擅長領域:香港動漫 | 經濟
日 期:2010-10-10 21:07:09
主 旨:網友回應
賤人!契弟!執人手尾!生仔無羅!生女為娼!
2010-10-14 00:27:02 補充:
寄件者:Kiefer ( 小學級 1 級 )
日 期:2010-10-11 01:45:50
主 旨:Re: 網友回應
其實大家都係契弟,都要跟住問題原文翻譯,你的英文勁到識飛都飛唔出咩樣啦。咪真係當我小學1年級學生啦,細路!!!
你有時間不如學好啲英文先答問題啦,你真係咁堅可以檢舉我,話我抄你功課。
2010-10-14 00:27:44 補充:
寄件者:Ming ( 中學級 1 級 )
擅長領域:香港動漫 | 經濟
日 期:2010-10-13 02:42:14
主 旨:Re: 網友回應
不是當閣下是一年級生,只是閣下的表現是人渣。本人不檢舉你是給你機會反省閣下的無恥行經。況且,本人已向有關當局備案,如若再犯本人不排除採取更積極及進取的方式回應閣下幼稚低俗的行為。
<<<
雖然語文句法變化多端,但專門用詞是不能避免如果自以為是天資過人,其他人必定抄寫,未免井底之蛙。假如回應是天衣無縫的話,我根本不會選擇再加回應,以免獻醜。對意見1就此作結,不再加評論,以免激起罵戰。