閣府統請英文

2010-09-27 8:18 am
閣府統請的英文是甚麼??

回答 (6)

2010-09-27 5:58 pm
✔ 最佳答案
不是閣府統請..... 是闔府統請

英文是 ...... Mr. and Mrs. XXX and Family.
2010-09-29 4:51 am
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!
2010-09-28 12:18 am
在英美法等國家的隆重塲合的請柬上沒有人寫' 闔府統請' 這句話, 這是風俗習慣不同,所以只會在信上, 聖誕, 生日, 賀卡上寫 Mr.and Mrs. Edmond Chan
and family, 或只寫 Mr. Edmond Chan and family 就可以。如在宴會的請柬上就要拘謹些, 如聲明只邀請大人,請柬上會註明' Adult Receiption'。
上述國家人士的請柬裏多有一張回給主人的法文簡寫RSVP(解please respond)的小卡或回條, 上要被邀請的客人填上自己姓名, 下列是
will attend(會出席)_____will not attend(將不出席)____-----在選擇項後加剔。
Number of adults(成人數目)_____
Number of children(小童數目_____

當然被邀者可接至電通知主人家。所以老實說闔府統請是沒有正式翻譯的英文版本, 若要一定加上去, 則唯有在帖子或請柬內寫明 All members of the family are invited.了。
參考: nil
2010-09-27 10:45 pm
閣府統請的英文是 Mr & Mrs xxx & Family or Uncle XXX & family
2010-09-27 5:54 pm
英語國家嘅請柬上面通常都寫上被邀請人嘅名稱. 如果係閤府統請的話, 就會喺被邀請人嘅名後面加上 "and family".

例如你想請陳大文先生一家, 就寫:

Mr. Chan Tai Man and Family.
2010-09-27 5:32 pm
Invitation of whole family.


收錄日期: 2021-04-13 17:56:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100927000051KK00029

檢視 Wayback Machine 備份