如何把這首中文新詩[信、達、雅地]翻譯成英文?

2010-09-24 11:25 pm

圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00574219/o/701009240262213873373320.jpg


當真相榮登
被高壓巨爪地氈式狩捕的
小小通緝犯!? 整個行星都
在自我感覺良好中重複理所當然的
冬眠……

伸展著夢之翅膀的
眼睛
隱藏在水深火熱一角

默默蒐集不滅之最微觀碎片
重組--
『 』


圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00574219/o/701009240262213873373321.jpg






圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00574219/o/701009240262213873373332.jpg

回答 (2)

2010-09-25 1:48 am
✔ 最佳答案
As the truth becomes the little fugitive being hunted by the mightly claws in a carpet sweep search...

The whole planet goes into hibernation for what it meant to be in a sense of well being.

The eyes that are the extended wings of dream hid at the corner of adversity.

Quietly collecting the undestrutable micro fragments to group -

由於原句句法也沒有動詞文法注明時式,而且全部都是fragment,所以譯出來也無法更改。
2010-09-24 11:38 pm
Reaches the young most wanted terrorist who seriously is hunted by the high-pressured great fingernail carpet type catches!?
The entire planet good is redundant in the self-sensation the natural hibernation ......
Extends wing's of the dream eye to hide in abyss of suffering one jiao, the collection does not extinguish the most microscopic fragment reorganization silently -


收錄日期: 2021-04-11 18:17:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100924000051KK02622

檢視 Wayback Machine 備份