這句英文句子的中文翻譯

2010-09-24 6:06 am
係之前 建築物曾經起過火

回答 (6)

2010-09-24 6:30 am
✔ 最佳答案
係之前 建築物曾經起過火

先說原句:
建築物曾經起過火。
「曾經」已指出了時間,似乎不必再加上「係之前」。除非你說某件事件發生以前,例如:彼得出世之前,這建築物曾經起火。

翻釋:
建築物曾經起過火
The building has been on fire.
The building was on fire.
The premises have been on fire.
The premises were on fire.

用過去式還是現在完成式,須看上文下理。

若翻譯:彼得出世之前,這建築物曾經起火。
Before Peter was born, the building had been on fire.
Before Peter was born, the premises had been on fire.



Hope the answer can help you.

2010-09-25 3:51 am
問得太急了
所以有點語無論次 ...
SORRY
2010-09-24 7:53 pm
005是唯一個正確表達你好差的中文意思。
除了問英文外,閣下的中文表達和文法也要好好改進。
2010-09-24 3:35 pm
中文句子的英文翻譯
係之前 建築物曾經起過火:
Before the building was too far from the Department of






















.
參考: 自己
2010-09-24 7:56 am
這建築物以前曾經發生過火燭是 This building had been on fire before.
參考: simple English
2010-09-24 6:24 am
The building had a fire before

該大樓有一個火之前


收錄日期: 2021-04-11 18:17:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100923000051KK01447

檢視 Wayback Machine 備份