翻譯以下兩句子 (英>中)

2010-09-22 10:44 pm
a.Pop culture is bubble gum for the eyes and ears – it is a dumbed downform of culture appealing to the lowest, uneducated form of society.

b. If I was on a desert island the form of pop culture that I couldn’t survive with out would be…because

回答 (4)

2010-09-24 10:58 am
✔ 最佳答案
a. Pop culture is bubble gum for the eyes and ears – it is a dumbed down form of culture appealing to the lowest, uneducated form of society.
流行文化是逃避現實的一種行為 — 它是一個由最低文化社會, 以笨拙的方式所提出,沒有受過教育的社會群。

b. If I was on a desert island the form of pop culture that I couldn’t survive without would be…because
如果我在一個沒有流行文化的荒島上, 我將不能生存...因為
參考: myself
2010-09-24 4:30 am

1.流行文化是逃避 現實的— 它是笨笨的文化 訴求於 最低,沒有受過教育的社會群。
2.如果我是在一個沒有流行文化的荒島上, 我將會不能生存的…因為…
hope can help you!
參考: me
2010-09-24 1:40 am
a, 流行文化是眼睛及耳朶的香口糖/口香糖- 它是迎合最低層及沒受教育的社群的一種降低了標準/次等的文化。(dumbed down =降低了標準)
b, 假若你流落荒島,哪一種流行文化是你不能沒有的呢?.為什麽?
(假.若我流落荒島, 我不能沒有的流行文化是.......因為.....)
2010-09-22 11:40 pm
a. Pop culture is bubble gum for the eyes and ears – it is a dumbed down form of culture appealing to the lowest, uneducated form of society.
流行文化是逃避 現實的— 它是笨笨的文化 訴求於 最低,沒有受過教育的社會群。
b. If I was on a desert island the form of pop culture that I couldn’t survive without would be…becauseb. 如果我是在一個沒有流行文化的荒島上, 我將會不能生存的…因為… Dumb可指「啞」,例如deaf and dumb便是「又聾又啞」,又或dumb-bell,中文便直譯作「啞鈴」;但在dumb-down裡面,這字卻解作「笨」。是以,「to dumb down」或「dumbing-down」(動詞)某事物,便是顧名思義地把它「笨下來」的意思;而說某事物是「dumbed-down」(形容詞),則是指它被「笨了下來」。這動詞和形容詞,可以用粵語先後譯作「低能化」和「低能」。http://paper.wenweipo.com/2005/11/17/FD0511170003.htmSuch bubble gum for the eyes and ears=Such an escape from our own reality. 眼睛和耳朵的泡泡膠(吹波膠)=這是我們自己逃避 現實。


收錄日期: 2021-05-03 23:38:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100922000051KK00549

檢視 Wayback Machine 備份