China這個名稱的由來

2010-09-23 4:51 am
中國的英文名稱是China,但似乎和中文名字翻譯完全不同,請問China這個名字的由來,希望知識達人幫忙解答!!!

回答 (4)

2010-09-23 5:47 am
✔ 最佳答案
在今天毫無疑問, China 是中國的英文名字, 大陸叫PRC (People's Republic of China, 中華人民共和國), 台灣叫 ROC (Republic of China). 但是我很好奇的是, China為什麼等於中國. 甚至是”中國”這個名稱從何而來, 因為在中華民國之前, 事實上, 中國從來沒有一個朝代叫”中國”或是以中國自稱的.同樣的問題, 也出現在台灣身上, 所以我作了一點研究, 幫助大家了解這些字的由來. 一、China 為什麼英文的China等於中國, 目前有幾種說法, 說法之一就是我想很多人都知道, China的本意是瓷器, 開頭c如果小寫, china, 就代表瓷器.C大寫, China就代表中國. 這個說法是, 這個字其實來自江西的“昌南”.昌南附近有一個很有名的瓷都─景德鎮. 但是很可惜, 在宋元大貿易時代, 這個地方主要是官窑, 因此, 想要買入瓷器的洋人就只能退而追其次, 向景德鎮附近的”昌南“購入瓷器. 慢慢地, 昌南就成了瓷器的代名詞. 而由於中國對西方而言, 就是產瓷器之處, 因此昌南=瓷器, 瓷器=中國, 就這樣China=中國. 或許有人會好奇, 為什麼不叫絲綢呢?當時絲綢也是中國對外貿易的大宗啊. 我個人推測, 當時能產絲綢的有許多國家, 但是產瓷器的只有中國. 這最主要的原因是在土質,並不是所有地方都產製瓷用的高嶺土. 據說後來, 在中國以外的日本也發現了高嶺土, 但是沒有師傅.最好是鄭芝龍(鄭成功的爸爸)讓人從中國召募, 才把技術傳到的日本. 另一個普遍的說法, 是我們以前歷史課本的講法, China原自於秦朝(Chin)而來, 由於當時橫亙在中國和西方世界的主要是匈奴, 而匈奴一直到漢代仍不知秦已滅, 仍以秦人(Chinren)稱呼當時的漢人, 而此一叫法, 傳到了歐洲(當時主要是羅馬帝國), 就成了China. 針對此一說法, 我個人是很存疑啦, 主要是秦代和漢代講的話和我們現在講的普通話(國語)是不同的.舉例來說, 我們現在說的閩南話, 據考証是商朝的人講的話(很神奇吧), 而這種話又分為四大語系. 廈門語系、潮汕語系, 彰泉語系和一個我忘了的. 所以我的好朋友, 娶了香港老婆, 雙方家長見面時本來以為會很尷尬, 沒想到二邊家長居然聊開了, 原因就是對方是潮州人. 所以說, 現在我們叫秦人的, 天知道當時的話是怎麼說的.
*提供知識長參考
參考: IS SPICE+系統工程師的居酒屋+網路資料
2010-09-23 7:23 am
昌南之說沒有根據

1.如果真的是漢朝時候的事的話,可能連唐朝的漢語都還保留-m結尾。如此的話,應該是chinam而不是china。

2.會這樣說是考慮到china的"英語"發音和昌南的"北京話"發音。這樣的話,德語的/xina/或法語的/shinwa/要如何解釋呢?

秦朝一說因為有梵語的佐證,加上這個字在歐洲並不是近代才出現(跟近代貿易無關)
2010-09-23 5:39 am
The word "China"[nb 1] is derived from Cin (چین), a Persian name for China popularized in Europe by Marco Polo.[12][13] In early usage, "china" as a term for porcelain was spelled differently from the name of the country, the two words being derived from separate Persian words.[14] Both these words are derived from the Sanskrit word Cīna (चीन),[14] used as a name for China as early as AD 150.[15] The origin of this word is the subject of several conflicting scholarly theories.[16] The traditional theory, proposed in the 17th century by Martin Martini, is that the word is derived from "Qin" (秦 =Chin)(778 BC – 207 BC), the westernmost of the Chinese kingdoms during the Zhou dynasty, or from the succeeding Qin dynasty (221 – 206 BC).[17] In the Hindu scriptures Mahābhārata (5th century BC )[18] and Laws of Manu (2nd century BC), the Sanskrit word Cīna (चीन) is used to refer to a country of "yellow-colored" barbarians located in the Tibeto-Burman borderlands east of India.[19] The inhabitants of Yelang, an ancient kingdom in what is now Guizhou, referred to themselves as 'Zina', and may be the source of the Sanskrit word Cīna.[16]

這是從wikipedia查到的資料,落落長,主要在說 China 這個字早在馬可波羅時期就引用波斯人對中國的稱號為cin,流傳在歐洲.後來把陶器和cin二和唯一用梵文稱cina,正式稱中國為China則早在公元150. 但正式名稱由來有幾個不同學派說法,傳統理論是以秦朝來命名.梵文Cina是指黃種的土著位於西藏-緬甸邊界,印度東邊的"夜郎"人,即現時的貴州,自稱為Zina,這很可能就是梵文所稱的 China. 希望有幫到你.
參考: wikipedia


收錄日期: 2021-04-13 22:06:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100922000016KK07538

檢視 Wayback Machine 備份