event與activity 的區別

2010-09-21 12:26 am
event 與 activity 在中文裡都有 "活動" 的意思,
但是美語中如何區別他們該用在何處呢?
例如體育賽事,是用 sporting event 好呢? 還是 sporting activity 好呢?
那麼在其它場合又該如何妥善運用這兩個單字呢?

請幫忙解釋,越詳細越好.
更新1:

athletic event (體育項目) 與 athletic activity (體育運動) 又要怎麼運用呢? (快弄得頭都昏了.....)

回答 (1)

2010-09-21 12:58 am
✔ 最佳答案
event通常是指比較大的事或是事件

activity泛指活動或是特殊活動


像是世運的話 就比較大型的活動用event

如果是像社團活動或是小型的節慶就用activity

查字典就可以知道了 但其實只是大小型的區分而已


至於athletic event及athletic activity

如果用這句→There are many athletic events in this athletic activity

不知道這樣會不會比較清楚?
參考: 自己+字典


收錄日期: 2021-04-30 15:17:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100920000010KK04668

檢視 Wayback Machine 備份