中文翻譯英文

2010-09-13 1:21 pm
Can someone pls translate into English for me?

我現在警告你,請不要嘗試做一些觸及我底線的事,我不会再輕易放過你!

我巳經忍夠你了!

回答 (6)

2010-09-14 3:29 am
✔ 最佳答案
我現在警告你,請不要嘗試做一些觸及我底線的事,我不会再輕易放過你!
我巳經忍夠你了!

I am warning you that don't ever try to step over my bottom line,
I would not turn you loose easily, as my patience has a limit.

Note: As this is an ordering form & not asking or begging the opposite party.
So, I'm not using the word "please".
參考: Self
2010-09-14 3:23 am
Now I am warning you, Do not try to touch my bottom line, otherwise, I won't release you go easily! I have had enough of you!
參考: myself
2010-09-13 8:59 pm
I warn you, do not try to do something hit my bottom line, and I will not easily let go of you!

I has already started endure enough of you!

wish can help u!>_<
2010-09-13 8:31 pm
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!
2010-09-13 7:55 pm
I am warning you. Don't cross my line. I won't let you off easy. I've had enough.
2010-09-13 1:57 pm

我現在警告你,請不要嘗試做一些觸及我底線的事,我不会再輕易放過你!
我巳經忍夠你了!

Now I am warning you. Don’t ever try to do something that is beyond the limit of my tolerance. I won’t let you off easily this time. I have enough of you!

你警告人,不用”請”(Please) 這個字.因為你的語氣是不客氣.
 
希望有人翻譯 "觸及我底線" 更好,我僅能譯大概的意


收錄日期: 2021-04-11 18:17:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100913000051KK00163

檢視 Wayback Machine 備份