no play係咪港式英語??
no play係咪港式英語??
外國人會唔會咁用??
回答 (4)
no play係咪港式英語??
外國人會唔會咁用??
1. If you mean 'stop playing' , then 'no play' 肯定是港式英語.
2. If you mean '冇得打' then you should use: no match, out-played.
eg: (In a tennis game) John was no match to Nadal in the final, the score
was 6-0, 6-1)
or
Nadal out-played Jhon in the final by the score 6-0, 6-1.
參考: Self
NO PLAY係乜意思先。
唔係所有「no乜」都係港式英語。
no way係正式英語=不可能
no kidding係正式英語=不是講笑=說認真的
no play如果意思想話「唔玩」就唔係英語。
但是no play在運動上是正式英文,意思是球員的一些進攻組織不成功,例如藍球或足球。所以要看你所講的內容。
no play 唔係港式英語。
有句常見的英文諺語:
All work and no play (makes Jack a dull boy).
2010-09-13 07:38:54 補充:
有時侯有些人覺得 "no play" 是港式英語是因為以為 "play" 是作用動詞,好像 "no do" 是中式英語一樣。其實 "no play" 的 "play" 是名詞、在參考的字典中解作:
Play: (noun) 3. exercise or activity for amusement or recreation.
所以, "no play" 是正宗英語,和 "no entertainment" 的用法無異。
收錄日期: 2021-04-11 18:25:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100913000051KK00109
檢視 Wayback Machine 備份