Please translate this sentence

2010-09-11 11:49 pm
Please translate this sentence

"Ng went on trial in the Court of First Instance on a charge of contempt and faces charges of perjury and doing acts tending and intending to pervert the course of public justice."

For words in boldface(粗體), can you further explain its meaning and usage?

Thank you!

回答 (2)

2010-09-12 2:49 am
✔ 最佳答案
如下:

trial在這裏是法律用語,是指:審訊
court of First Instance:是"原訟法庭"
Perjury是:虛假的證供
pervert有歪曲之意,而pervert the course of public justice就是妨礙司法公正(出自英格蘭和愛爾蘭法律,是指犯罪者在司法過程 中通過干擾、欺騙等手段,使法庭作出偏向自己或第三者的判決 ,以致公義無法獲得彰顯。)

全文如下:

Ng went on trial in the Court of First Instance on a charge of contempt and faces charges of perjury and doing acts tending and intending to pervert the course of public justice

吳因被控藐視在原訟庭受審(留意這已是過去),並面對作出虛假證供,並作出傾向或意圖妨礙司法公正的行為的指控(這是現今或將來)。


希望幫到你!

2010-09-11 18:57:00 補充:
法律用語,有時倒覺累贅,現再譯如下,希望能順暢下點:

吳過去因藐視在原訟庭受審,現又因作假證供,並傾向或意圖妨礙司法公正而面對指控

2010-09-11 18:58:17 補充:
漏了標點

吳過去因藐視,曾在原訟庭受審,現又因作假證供,並傾向或意圖妨礙司法公正而面對指控

2010-09-12 08:04:14 補充:
再譯,以求更暢順,如下:

吳以往因藐視,曾在原訟庭受審,現又被指控作假證供,並妨礙司法公正
2010-09-11 11:51 pm
吳去審判在原訟法庭就一負責收費的蔑視和面臨做偽證和行為傾向和意圖妨礙司法公正的過程中。


收錄日期: 2021-04-11 18:13:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100911000051KK00966

檢視 Wayback Machine 備份