✔ 最佳答案
如下:
trial在這裏是法律用語,是指:審訊
court of First Instance:是"原訟法庭"
Perjury是:虛假的證供
pervert有歪曲之意,而pervert the course of public justice就是妨礙司法公正(出自英格蘭和愛爾蘭法律,是指犯罪者在司法過程 中通過干擾、欺騙等手段,使法庭作出偏向自己或第三者的判決 ,以致公義無法獲得彰顯。)
全文如下:
Ng went on trial in the Court of First Instance on a charge of contempt and faces charges of perjury and doing acts tending and intending to pervert the course of public justice
吳因被控藐視在原訟庭受審(留意這已是過去),並面對作出虛假證供,並作出傾向或意圖妨礙司法公正的行為的指控(這是現今或將來)。
希望幫到你!
2010-09-11 18:57:00 補充:
法律用語,有時倒覺累贅,現再譯如下,希望能順暢下點:
吳過去因藐視在原訟庭受審,現又因作假證供,並傾向或意圖妨礙司法公正而面對指控
2010-09-11 18:58:17 補充:
漏了標點
吳過去因藐視,曾在原訟庭受審,現又因作假證供,並傾向或意圖妨礙司法公正而面對指控
2010-09-12 08:04:14 補充:
再譯,以求更暢順,如下:
吳以往因藐視,曾在原訟庭受審,現又被指控作假證供,並妨礙司法公正