翻譯forever and others

2010-09-10 10:44 pm
翻譯forever, eternal, everlasting

以下類似的句子,意思有什麽分別呢?要翻譯成怎樣的中文才能表達出它們的異同呢?
Nothing is forever.Nothing is eternal.Nothing is everlasting. Nothing lasts forever.

回答 (3)

2010-09-11 1:19 am
✔ 最佳答案
Nothing is forever. 不變/永遠 Nothing is eternal. 永恆 Nothing is everlasting. 長久/永久 Nothing lasts forever. 直/延至永遠/永存翻譯這些字都不太難,但要配合前面句子中的內容可以有些變化的,不是墨守成規地譯,上面我也是以平時其他主題見過的用法來譯,例如love everlasting, forever love, life eternal, friendship lasts forever. 反而nothing在這context中是比較難譯。譯做「沒有甚麼」或「沒東西」都不太公整,亦沒有了它的詩意。

我會試把「沒有」/「無」套入forever/eternal/everlasting/lasts forever那一邊:

世事無不變
世事無永恆
世事無長久
世事無永存。

2010-09-11 10:16 am
「但要配合前面句子中的內容可以有些變化的,不是墨守成規地譯」

在說話時, 在思考時, 不是只有一句. 一定有前因即前面發生過的情形以至思考(前句), 繼而產生什麼果的結論(即後句). 就會有什麼型態的句子.

世事也沒有絕對.

2010-09-11 14:10:32 補充:
我給個意見, 但不代表我講的一定是全對.
Thing這個英文有包括「事」和「物」, 在人的生活社會, 來來去去就是「人」,「事」,「物」圍繞著. 人與人相處就會有事和物. 所以除了「世事」, 也就是「物件」. 隨著人的生活經驗就會各自產生不同的生活理念, 觀念及態度. 因此, 你不是我, 我不是你, 你就未必了解對方所想的程度是怎樣的, 所以若是用自己的觀念套在對方上就變得主觀. 最好的就是提供多樣的接近的表達方式.

2010-09-11 14:10:43 補充:
這幾句的意思幾乎都是相同, 非常接近. 我相信連英國英國本身土生土長的人都說不出來, 更何況母語不是英文的人去解釋!
反過來想一想, 「不變」「永恆」「長存」「永存」「永久」「長久」「永遠」等等等等的詞語, 能否單純的一一詳細的解釋相似及分別之處? 還有用法? 語言是用來表達心裡所想, 但只要遇到對於心靈表達的字詞, 根本就是無限廣. 無法用框框起來.
2010-09-10 11:04 pm
Basically, they mean long long time.

nothing lasts forever.

Everlasting means similar to forever, eternal.
It will lead to an eternal life.
It is an everlasting story/ friendship/ song.
Love/friendship will last forever.
Love/friendship is everlasting.


收錄日期: 2021-04-11 18:16:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100910000051KK00543

檢視 Wayback Machine 備份