英文正確寫法 : 在回顧你的一生, 你有否認真努力過?

2010-09-09 5:02 pm
請問以下的句子應該如何正確地譯成英文 ???

在回顧你的一生, 你有否認真努力過?
我自己的寫法 :
Have you ever tried diligence in earnest while you look back on your entirely life?

這樣在文法上, 語法上正確嗎 ?
或者有更好的提議呢 ?

多謝幫忙 !

回答 (4)

2010-09-09 11:29 pm
✔ 最佳答案
Have you ever...的意思是「你有否...」,所以ok。
但是接著的tried diligence (noun.) [勤力/努力] in earnest (adj) [真誠的/認真的]
這兩個詞都用錯。
earnest不會用in作為preposition的,再者你想它在這句形容的是tried(嘗試過/做過)是一個verb。adj.是用來形容名詞/人的。
diligence是跟住tried的,應該是用adv. diligently. 假如你識一個字的意思而唔識它的其他詞性字,就查字典,但首要你要識文法上你需要的字是n. v. adj. adv. 那一種。

entirely是adv.而你的句法是用這字來形容life,life是名詞,你要一個adj.放在這裏,entire才是adj.

看到這裏可見你的文法弱點,希望你自己也看到並識得利用平時學字是了解多一點字的各種詞性的寫法。

你選用while其實要注意這字的意思和這樣寫時是:
當「後半句發生」的同時「前半句主要的情況發生」

你的回顧意思並不是當回顧一生時(後半句)的同時有沒有正在努力(前半句)。你應該用的conjunction是when。前句跟後句之間無需是同時發生的情況。

所以用番你的字,勉強也可以寫成:

Have you earnestly been working deligently when you look back in your life.

雖然有點累贅,但文法上可行,最後的entire是多餘的,因為look back只能代表過去,entire只能對一個死去的人說his entire life,對自己的人生或如這句在仍在生時回看過去都不能用。Life是用in的。

縱使你中文句是想講「努力過」好像是過去式,但這句是可用perfect continue tense因為表示直至你問這句這刻之前的所有時間,用perfect tense是不足表達這種直至如今的延續狀況。
2010-09-17 9:29 am
在回顧你的一生, 你有否認真努力過?
Have you ever tried diligence in earnest while you look back on your entire(ly) life?

I agreed that above is correct, somehow little clumsy.
However, I prefer simple english, so my version is:

In review of your past,
did you ever really worked hard enough?

Hope it's useful for you.
參考: Self
2010-09-09 7:05 pm
Have you ever tried diligence in earnest when you review your whole/entire life?
Note: entirely is an adverb

2010-09-09 11:06:26 補充:
Life is a noun, you need an adjective to describe the life.

2010-09-15 10:27:58 補充:
004's answer is very good!
2010-09-09 5:12 pm
在回顧你的一生, 你有否認真努力過?
Is reviewing your whole life, do you deny really hard?


收錄日期: 2021-04-11 18:15:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909000051KK00168

檢視 Wayback Machine 備份