請問這段話的英文翻譯?

2010-09-10 7:05 am
我活著…不是因為你,我存在…也不是只有你,我美麗…不是為了取悅你,而是這本應如此;如果你看見我所看見的,那麼我們或許可以同行,但要事先說好,忠實是關係裡基本守則,如果你做不到,那麼很抱歉,沒有你,我還是我,我愛我自己。
by 珍妮佛安妮斯頓

請問這段話的英文原文翻譯嗎?
謝謝。

回答 (3)

2010-09-10 7:34 am
✔ 最佳答案
I am living...It is not because of you,I exist...Is also not only then you,
I am beautiful...It is not to try to please you,But is this originally should so;
If you see me to see,Perhaps then we may travel together,But must reach an agreement beforehand,Faithful is in the relations the basic rules,If you cannot achieve,Was sorry very much,Not you,I am I,I love me。

byZhennifuannisidu
2010-09-10 10:04 pm
I live ... not because of you, I was not there ... only you, my beautiful ... not to please you, but that this should be so; if you see what I see, so we may be able to peer, but prior to that, the faithful is the Basic code in the relationship, if you do, then I'm sorry, I'm nothing without you, I love myself.
By Jennifer Aniston
2010-09-10 8:54 am
I neither live nor exist for you. My beauty does not thrive for your happiness. If you perceive what I see, we will walk on the same pathway. However, loyalty in part of relationship is the most essential element that reinforces our love. If you do not accept this statement, I am still me. Without you, I will be myself. I love myself.
By Jennifer Aniston
參考: my brain


收錄日期: 2021-05-01 12:29:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909000016KK08231

檢視 Wayback Machine 備份