英語一句釋意

2010-09-05 1:43 am
The supporters watched in/with dismay as their team lost 6-0.

1. 請問這一團隊是得零分還是六分呢?

2. 那在此, 6-0在英文裡要怎麼唸.

This sentence is taken from a dictionary so 9 out of 10, I think it's a correct sentence.
更新1:

This sentence is taken from a dictionary so 9 out of 10, I think it's a correct sentence. This is a sentence written by me just to show that this sentence should be correct. Do not need further explanation or translation. Though, thanks for everyone to translate for this one.

更新2:

The thing is that please do not use translation software to do the translation. Anyone who is not that computer illiterate can easily use the translation software therefore there is no need to come over here to ask. 各位同好 別再用翻譯軟體啦! Everyoe can do that.

回答 (7)

2010-09-05 4:15 am
✔ 最佳答案
1. 請問這一團隊是得零分還是六分呢?

這題以語意來解其實就知道囉!
dismay是沮喪ˋ失望的意思
故支持者的那隊是0分喔!




2.那在此, 6-0在英文裡要怎麼唸?

英文裡的比數六比零是"the score is six to zero"
如果你對英文中運動比數還有一些問題,也可以去以下網址看類似用法 : )
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2425&forum=22




3.This sentence is taken from a dictionary so 9 out of 10, I think it's a correct sentence.

這句的大概意思就是:
"這個句子是從字典裡查出來的,所以十之八九(不會差距實際太遠)是無誤的。所以我認為這個是個正確的句子。"

9 out of 10本來的意思是"十個中有九個",很相近大量值之意


從網友的知識+轉了一個例句供您參考。
[ 例句 ]
A report shows that the reckless drivers are to blame in 9 out of 10 accidents.
一則報告顯示,十次車禍中,有九次錯在魯莽的司機







希望有幫到你 :D
參考: 知識+自己
2010-09-05 9:29 am
their team lost 6-0.
他們那隊以六比零落敗,所以是零分。
2010-09-05 8:02 am
1. 這一隊是得零分.
2. 6-0 就唸作six zero
2010-09-05 6:23 am
6-0 也常說出six-nothing.
2010-09-05 3:47 am
The supporters watched in/with dismay as their team lost 6-0.
他們看的氣餒, 因他們支持的那一隊是0分。

2010-09-04 19:48:36 補充:
他們看的氣餒, 因他們支持的那一隊 失了6分。
2010-09-05 2:09 am
1. 他們支持的那一隊是0分。
2. 怎麼念: six to o(英文字母發音,不是零)。

最後面那句的意思是:這個句子是自字典抄出來的,9成是對的。我認為是對的句子。
2010-09-05 1:49 am
1.支持者觀看的in/with氣餒,他們的隊丟失了6-0。








2.這個句子從字典被採取,因此9出于10,我認為it' s一個正確句子。
參考: 我


收錄日期: 2021-04-30 15:15:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100904000010KK06729

檢視 Wayback Machine 備份