超急!!!中文翻釋做日文...唔該
回答 (5)
妖怪の瞳 用在書面語上會較好
you kai no hi to mi
化け物の瞳 口語上會較通俗
ba ke mo no hi to mi
「化け物の瞳」=ばけもののひとみ
bakemononohitomi
參考: 003+me
贊成003的「化け物の瞳」
002也沒有錯,但以日語的應用來說
「化け物」的使用率是比「妖怪」多得很
001那個嘛...
瞳のモンスター->瞳孔的怪物?= =
意思完全弄翻了吧...OTZ
比我訳的話、我会訳成
「化け物の瞳」。
妖怪都無錯、但「化け物」比較地道。
2010-08-23 19:52:06 補充:
「化け物の瞳」=「ばけもののひとみ」
2010-08-23 21:49:36 補充:
「化け物の瞳」=ばけもののひとみ
瞳孔のモンスター
瞳孔のモンスター
瞳孔のモンスター
收錄日期: 2021-04-23 23:21:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100823000051KK01250
檢視 Wayback Machine 備份