超急!!!中文翻釋做日文...唔該

2010-08-24 12:44 am
妖怪之瞳的日文是.....

回答 (5)

2010-08-24 6:06 pm
妖怪の瞳 用在書面語上會較好
you kai no hi to mi

化け物の瞳 口語上會較通俗
ba ke mo no hi to mi
2010-08-24 5:10 pm
「化け物の瞳」=ばけもののひとみ
bakemononohitomi
參考: 003+me
2010-08-24 11:55 am
贊成003的「化け物の瞳」

002也沒有錯,但以日語的應用來說
「化け物」的使用率是比「妖怪」多得很

001那個嘛...
瞳のモンスター->瞳孔的怪物?= =
意思完全弄翻了吧...OTZ
2010-08-24 3:51 am
比我訳的話、我会訳成

「化け物の瞳」。

妖怪都無錯、但「化け物」比較地道。

2010-08-23 19:52:06 補充:
「化け物の瞳」=「ばけもののひとみ」

2010-08-23 21:49:36 補充:
「化け物の瞳」=ばけもののひとみ
2010-08-24 1:08 am
瞳孔のモンスター
瞳孔のモンスター
瞳孔のモンスター


收錄日期: 2021-04-23 23:21:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100823000051KK01250

檢視 Wayback Machine 備份