吹雪的永恆暴風雪(20點)

2010-08-23 11:38 am
吹雪的永恆暴風雪
在使用時的一開始
台灣的CN翻譯是"吹向球門吧"

我想問這句話的日文及真正的中文意思是?



日:??????。エターナルブリザード!
中:吹向球門吧。永恆暴風雪!
更新1:

>>陳冠華さん 可以用平假名表示嗎? 非常感謝您!

回答 (3)

2010-08-24 8:33 pm
✔ 最佳答案
這是直接翻譯




日:凝聚氣勢。エターナルブリザード!
中:吹向球門吧。永恆暴風雪!
2010-08-24 12:19 am
我就是要知道??????的日文啊.....
因為聽不太清楚
台灣CN翻譯:吹向球門吧
但我看大陸翻譯有的翻:氣合
2010-08-23 3:53 pm
首先 你要把你前面的??????那段給大家看 大家才能幫你翻出全句的意思

假如說你只有エターナルブリザード的話 就是:永恆的暴風雪


收錄日期: 2021-05-03 01:13:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100823000015KK01144

檢視 Wayback Machine 備份