請用英文翻譯以下格言

2010-08-23 1:07 am
請用英文翻譯以下格言:

責善朋友之道,然須忠告而善道之,悉其忠愛,致其婉曲,使彼聞之而可從,繹之而可改,有所感而無所怒,乃為善耳。
- 王守仁
更新1:

001的機譯,有違王守仁原文的教訓。意見對事不對人,勿誤!

更新2:

003的網頁,與問題無關。

回答 (3)

2010-08-29 7:58 am
✔ 最佳答案
責善朋友之道,然須忠告而善道之,悉其忠愛,致其婉曲,使彼聞之而可從,繹之而可改,有所感而無所怒,乃為善耳。
- 王守仁

Providing proactive criticism is the way to hold a friendship,
but it must be presented honestly and tactically,
to fully explore the truth and rightiousness,
in a subtle and persuative manner,
so as to make it easy for him to accept it upon listening,
and change his behavior upon achieving an understanding,
with reflection on your words, but not angered by them,
thus making it proactive.
- Wong, Sau-Yan




2010-08-29 03:40:02 補充:
error correction: LIne 4: persuasive (not persuative).
參考: my experience
2010-08-23 5:51 am
eicachan:

To teach someone to behave well is an obligation amongst friends, In order
to achieve the goal, the most appropriate approach is by way of giving
unfeigned and truehearted advice in an amicable, sincere and yet tactful manner so as to make the listener understand, submit and agree to your reasoning and willingly rectifies his own shortcomings thereafter.
參考: nil
2010-08-23 2:57 am
英文:
Select the road good friends, however be rather good way of advice, learned that his loyal love, to achieve its Wan Qu, so he can smell and, of the Yi can be changed, but nothing has a sense of anger, is for the good ear.
- Wang Shou-ren

中文:
責善朋友之道,然須忠告而善道之,悉其忠愛,致其婉曲,使彼聞之而可從,繹之而可改,有所感而無所怒,乃為善耳。
- 王守仁
參考: me


收錄日期: 2021-04-25 23:30:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100822000051KK00963

檢視 Wayback Machine 備份