英文單字不一樣意思一樣

2010-08-18 6:00 pm
我在英文字典看到一個單字abandon意思是放棄

然後又看到一個單字是abandonment意思也是放棄

這兩個差在哪裡? 用的地方一樣嗎?
更新1:

能舉例幾個句子給我看嗎

更新2:

小灕妳造的最後一句的放棄不是也是動詞嗎 ? 為什麼只有最後一句能用abandonment前兩句不能?

回答 (3)

2010-08-19 6:53 am
✔ 最佳答案
abandon為動詞 放棄
例句:You should abandon that plan. 你應該放棄那項計畫。
He finally abandoned his reformist ideas. 他終於放棄了自己的改良主義思想。
abandon gamble 戒賭
abandonment為不可數名詞 放棄
例句:The situation necessitated the abandonment of their boat. 這種情況迫使他們放棄他們的船。

有些是奇摩字典例句

2010-08-18 22:54:19 補充:
可以善加利用奇摩字典喔^^

2010-08-19 20:36:54 補充:
最後一句的主要動詞是necessitate這個喔
意思為 迫使

第一句因為出現了should它是一個助動詞所以後面就加動詞囉
參考: yahoo and me
2010-08-21 4:46 pm
The single mother abandoned her New born baby. 動詞:那位單親媽媽放棄她的 新生兒.

The single mother was charged with "child abandonment 名詞: 那位單親媽媽被起訴了,罪名為: "遺棄兒童"

The captain order the crew to abandon the ship. 動詞:船長命令船員棄船.

The high waves led to the abandonment of the ship. 名詞:浪太高導致棄船.
參考: Self
2010-08-18 6:03 pm
一樣是放棄 但是詞性不同喔
前面的abandon是動詞
後面的abandonment是名詞
指的是放棄的這個動作
既然詞性不同 使用的方法也就不一樣囉


收錄日期: 2021-04-27 00:00:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100818000015KK02206

檢視 Wayback Machine 備份