✔ 最佳答案
為甚麼這些句子的結構不斷重覆? 是實際需要嗎?
引號裡的文字顯然是廣告式的華麗描寫語, 但文句的結構 (在宴會喝它會有XX的感覺 / 它的特色是XX) 卻是平板的客觀敍述, 於是出現不協調的奇怪效果, 如按原結構譯出來, 英文同樣會感覺不自然. 因此只翻譯引號裡的廣告句語給你參考, 希望你配合實際情況而應用.
(XX is perfect for special occasions as it) adds to the sumptuousness when served and joins hearts and souls when shared.
(XX is) the best of the best that you will never stop enjoying.
(Its / XX's) class is in its taste.
(XX has) an unforgettable aroma that echoes in time.
最後那句英文看不懂, 不知如何修改. 看來是翻譯機的出品. 不如你把原文找出來再看看怎樣做