請幫我把以下的中文翻譯成英文

2010-08-18 6:23 am
請幫我把以下的中文翻譯成英文 宴會上使用這款酒,會讓有「美酒佳餚,又醉又飽」的感覺。宴會上使用這款酒,會讓有「舉杯共飲,共有同感」的感覺。酒的特色就是「百品大成,百品不厭。」酒的特色就是「香醇可口,即知名酒。」酒的特色就是「清香撲鼻,令人回味。」 還有這一句, 英文要修改。The winery is located between two sea Susack town, in the Dordogne River and the gallons of river boundaries on the Great Plains .

回答 (1)

2010-08-18 9:12 pm
✔ 最佳答案
為甚麼這些句子的結構不斷重覆? 是實際需要嗎?

引號裡的文字顯然是廣告式的華麗描寫語, 但文句的結構 (在宴會喝它會有XX的感覺 / 它的特色是XX) 卻是平板的客觀敍述, 於是出現不協調的奇怪效果, 如按原結構譯出來, 英文同樣會感覺不自然. 因此只翻譯引號裡的廣告句語給你參考, 希望你配合實際情況而應用.


(XX is perfect for special occasions as it) adds to the sumptuousness when served and joins hearts and souls when shared.

(XX is) the best of the best that you will never stop enjoying.

(Its / XX's) class is in its taste.

(XX has) an unforgettable aroma that echoes in time.


最後那句英文看不懂, 不知如何修改. 看來是翻譯機的出品. 不如你把原文找出來再看看怎樣做


收錄日期: 2021-04-19 23:05:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100817000051KK01982

檢視 Wayback Machine 備份