這句話英譯中是說甚麽?送20點喲

2010-08-14 7:19 pm
Given in January of the year two thousand and nice
更新1:

對不起.是我不小心打錯了.謝謝大家的指教

回答 (9)

2010-08-14 10:03 pm
✔ 最佳答案
不好意思。大家都再翻錯的題目。

Year two thousand and nice 應該是 Year two thousand and nine.
意思就是 2009 年。

Given 為句首的這具話是用過去分詞起坐微分詞子句。
前面應該有另一句完整句子。
不然就是口語省略。

正確寫法應該是:

It is given in the January of the year two thousand and nine.

正確的翻譯是:

於2009年一月所給的(東西)。
2010-08-15 3:16 am
006的判斷是正確的!
版主的題目打錯字,讓別人浪費很多時間喔!
2010-08-14 11:26 pm
nice是不是打錯了?是不是nine?
如果是的話
Given in January of the year two thousand and nine.
再2009年一月賜予
2010-08-14 8:23 pm
因為沒上下文
所以不容易翻譯
或者你是在何種場合或何種類文章中發現這個句子
這不是一個完整的句子
重點單字是Given和nice 這兩個字
其他字都是在修飾Given 這個字而已
而且Given 是Give 的過去分詞 被動語態
收受別人恩惠之類的意思
所以我個人是覺得這好像是宗教方面的祝禱詞之類的
你是基督徒或天主教徒嗎
或是這句是出自跟宗教有關的文章或場合
如果是的話
我試著翻譯

於2000年一月受到您所賜予的恩典並感到美好(或一切安好 總之就是好)

我盡量翻得白話一點
所以有很多字眼並沒有出現在句子中
我是翻意思而不是照字面上翻
我最多只能理解到這樣了 = =





2010-08-16 22:59:53 補充:
可是tow thousand and nine 是兩千零九(數字)不是嗎?
2009年(年代)比較常用的說法應是year twenty o (歐) nine 或直接打 year 2009 不是嗎
year two thousand and nine 好像很少人會這樣講吧 印像中沒看過ㄟ
2010-08-14 7:54 pm
由於在今年1月和2000不錯
2010-08-14 7:35 pm
Given in January of the year two thousand and nice




翻譯為:



給出在年二千的1月和好


其實你去yahoo網頁翻譯.就可以知道了.



祝你開心!!

2010-08-14 11:38:21 補充:
nice 的意思是很好!

2010-08-14 11:41:28 補充:
你很沒禮貌ㄟ!別人想匿名又沒關係.

2010-08-15 15:22:35 補充:
好像是耶!!!


難怪我覺得有點奇怪!
參考: 我
2010-08-14 7:29 pm
( 你 )在這年的一月給兩千( 元 )及愉快
有上下文嗎?我不太懂他的意思
另外是nice還是niceness?
希望藉由我的率先回答,能拋磚引玉,讓我的英文更精進
2010-08-14 7:27 pm
匿名 + 斷章取義... 望而卻步

2010-08-14 13:26:44 補充:
我有說匿名不好嗎?我只是覺得版大的發問感覺有點草率模糊不清,且內容好像有錯字,加上匿名讓我不知他會不會對這問題負責任
2010-08-14 7:22 pm
給出在年二千的1月和好
我去yahoo翻譯的
網址:http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_txt


收錄日期: 2021-05-03 13:19:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100814000016KK02816

檢視 Wayback Machine 備份