急!英文翻譯 20點

2010-08-11 7:07 am
Getting around more easily is splendid but choking to death at the same time is not.

唔要機器翻譯!!

回答 (4)

2010-08-11 8:22 am
✔ 最佳答案
Getting around more easily is splendid but choking to death at the same time is not.

直譯: 易D去到(指任何地方)就梗係好野啦,但係同時哽死就唔好啦

意譯: 欲速則不達

呢個係諺語黎既,所以個意譯都係用返係中文既諺語~希望幫到你啦~
參考: 自己
2010-08-21 5:24 pm
得到在附近更加容易地是精采的,但是堵塞對死亡同時不是。
2010-08-14 4:49 pm
Getting around more easily is splendid but choking to death at the same time is not.
更容易地各處走動是極好的,但同時窒息至死就絕非好了
2010-08-11 7:47 am
TO: ChowCandice
我覺得用哽死會比咳死更好...


收錄日期: 2021-04-29 16:57:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100810000051KK02112

檢視 Wayback Machine 備份