可否幫我翻譯這份化驗報告?

2010-08-11 12:54 am
實在看不懂,能幫我翻譯這份報告嗎?謝謝!!


the cardiac size and outline are normail.
the lung fields are clear.
the mediastinum and hila are unremarkable.
the costophrenic angles anf hemidiaphragms are well defined

comment:
normal fingings

回答 (2)

2011-06-01 3:06 am
以下是我的翻譯(沒讀過翻譯,大概估計是吧!)︰

心臟的大小及外形正常。
肺葉清晰。
縱隔膜及肺門(控制呼吸的)正常(或不值一提)。
肋膈角(見http://en.wikipedia.org/wiki/Costophrenic_angle,如正常即無肺積水) [不能理解anf] 膈肌是明確的。
我認為anf應為and的誤寫。
所以應為「肋膈角及膈肌是明確的。」

此驗身報告証明你身體正常。
2010-08-11 1:16 am
心臟大小和綱要 normail。
肺領域是顯而易見的。
縱隔及肺門是平淡無奇的。
肋膈角的心房hemidiaphragms是明確定義

評論:
正常fingings

收錄日期: 2021-04-13 17:25:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100810000051KK01275

檢視 Wayback Machine 備份