even if 的問題

2010-08-03 1:36 am
即使並非不可能,也絕難在這比賽中勝出。
Even If it's not impossible, to win the game is extremely difficult. 總覺得以上句子的英語翻譯得並不準確,因為「Even If 」中的「even」除了有「就算、即使」的意思之外,亦夾雜著「甚至」的意思,而中文在此句子中則只有「就算、即使」但並無「甚至」的意思,中、英兩者並不一樣。

到底應怎樣譯才算準確呢?

回答 (5)

2010-08-03 2:25 am
✔ 最佳答案
Oliver_915:
Even if it's not impossible, to win.....或Even though it is not impossible, to win .....在文法上確沒有錯, 但句子結構很累贅(clumsy), 為什麽不簡單地寫作Enen if not impossible, to win......或 Although(or Though it's not impossible,
to win......... 呢 ? 或再簡單譯作Even not impossible, to win..... 或 Although
(or Though)not impossible, to win......呢 ? 上述只是以事論事, 但我贊成譯為
Although not impossible, to win the game is extremely difficult.
參考: nil
2010-08-03 7:04 pm
我相信問題出在一種叫double negative的英文修辭是中头少有的:not impossible,因而加上帶反面的假設語句even if,所以混亂了。如要宗於原意,帶出這種無奈感,就要在用詞上中文連接詞選用反面的而不用正面的。[註even if並不是「甚至」的意思,而是「雖則」和「縱然如果」的意思。

Even if it's not impossible, to win the game is extremely difficult.

縱使假設並非不可能,要贏這場賽事也是極之困難的。[全意翻譯]

雖則非沒可能,要贏這場賽事也是極之困難的。[簡意翻譯]

希望提供兩種可能。
2010-08-03 1:28 pm
這只是我自己一廂情願的想法,因為even這個單字有「甚至」的意思,加了if 成為組合字之後不會改變它原有的字義,正如what if 中的what 不會改變字義一樣,但事實是否如此?你可以告訴我嗎?

2010-08-13 20:33:03 補充:
r035152000﹕
你給予mwl_r 一個負評,可否表達一下你對他的回答內容的見解呢?
2010-08-03 10:52 am
為何「even if」會夾雜「甚至」的意思?
2010-08-03 1:55 am
Even If it's not impossible, to win the game is extremely difficult.
句子本身有問題
IT SHOULD BE
Even If it's not impossible, FOR WINNING the game is extremely difficult.
可以翻譯成
並非不可能,也絕難在這比賽中勝出,甚至是不可能。
只好這樣譯了。


收錄日期: 2021-04-11 18:02:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100802000051KK01285

檢視 Wayback Machine 備份