幫忙翻譯一首詩~英翻成中!

2010-07-29 8:50 pm
When the wind blows
the puiet things speak.
Some whisper,some clang,
Sone creak.

Grasses swish.
Treetop sigh.
Flah slag
and snap at the sky.
Wire on poles
whistle and hum.
Ashcan roll.
Windows drum.

When the wind goes-
suddenly
then,
the quiet things
are quiet again.

唔該翻成中文!

回答 (3)

2010-07-30 3:05 am
✔ 最佳答案
解答:



When the wind blows
the puiet things speak.
Some whisper,some clang,
Sone creak.

Grasses swish.
Treetop sigh.
Flah slag
and snap at the sky.
Wire on poles
whistle and hum.
Ashcan roll.
Windows drum.

When the wind goes-
suddenly
then,
the quiet things
are quiet again.

中文翻译:
當風吹
安靜的事情發言。
有的竊竊私語,有的鐺,
曾根吱吱作響。

牧草用力攪拌。
樹梢嘆息。
閃光渣
和單元天空。
絲棉襖
哨子和嗡嗡聲。
垃圾桶滾動。
視窗桶。

當風去,
突然
然後,
安靜的東西
安靜了。



我希望我这个解答可以帮到你啦!^_^
參考: 自己
2010-07-29 9:02 pm
當風吹时
"puiet"事講話。
一些耳語,
某一鏗鏘作聲,
咯吱咯吱聲。
放牧颼颼聲。
樹梢嘆氣。
在天空的"Flah"爐渣和短冷期。
在杆口哨和嗡嗡聲的導線。
灰桶捲。
窗口鼓。
當風然後时突然去,
安靜的事再是安靜的。
2010-07-29 8:56 pm
當風吹
事情的puiet發言。
有的竊竊私語,有的鐺,
曾根吱吱作響。

牧草用力攪拌。
樹梢嘆息。
Flah渣
和單元天空。
絲棉襖
哨子和嗡嗡聲。
垃圾桶滾動。
視窗桶。

當風的GOES -
突然
然後,
安靜的東西
安靜了。


收錄日期: 2021-05-03 23:39:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100729000051KK00686

檢視 Wayback Machine 備份