Souvenirs到底是英語還是法語啊?好象拼寫是一樣的?

2010-07-29 7:40 pm
Souvenirs到底是英語還是法語啊?好象拼寫是一樣的?

回答 (3)

2010-07-29 9:49 pm
✔ 最佳答案
[Souvenirs] 本是法語,後來也變為英語,串法相同。
作為英語,souvenir 祇解作紀念品, 特別是指 an object a traveler brings home for the memories associated with it.
作為法語,souvenir 除了解作紀念品外,還可解釋為 memory。 例如法語中的marchand de souvenirs / magasin de souvenirs 解作 souvenir shop,souvenir d`enfant / souvenir d`enfance 解作 childhood memory,en souvenir de 解作 in memory of。
2010-07-29 11:04 pm
2010-07-29 9:19 pm
Store:
你說的沒錯,英國文化早在數個世紀前受到意大利,法國, 德國等文化衝擊而混雜了很多外文的字在英文裏, 尤其是在法律書裏, 很多所謂法律金句(legal maxims) 多是Anglo-French寫出來的。其實我們現用的英文字,基本上是來的自古羅馬的字母和當時的英國文字混雜而成, 後再採納了其他國家的文字在其中, 就以你所說的souvenirs, 或我現在舉例的rendezvous等也是來自法文,所以不必驚奇。
參考: nil

收錄日期: 2021-04-13 17:23:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100729000051KK00535

檢視 Wayback Machine 備份