求日文兩句 幫手翻譯
やったもん勝ち
見たもん勝ち
呢兩句點解
麻煩各位~~~
回答 (5)
✔ 最佳答案
「もん」沒錯就如子佳同學所云是「もの」的意思
「もの」在口語上讀得快一些就會變成「もん」了
「もの」即「者」就是人的意思
「もん勝ち」的前面一般都是接た形的
「やったもん勝ち」就是「做到的人就勝利(成功)」
「見たもん勝ち」就是「見到的人就勝利(成功)」
基本上要視整句句子的意思而翻譯成甚麼
另一個常用的例子是
「早いもん勝ち」
意思就是「先到先得」
子佳同學說好像聽歌有聽到過
我想大概是忍者亂太郎的主題曲吧
其中一句是這樣的:
やりたいこと やったもん勝ち 青春なら
想做的事, 只要去做就會成功, 正值青春
翻起來大概是這樣子吧
解答:
やったもん勝ち
~我玩遊戲
見たもん勝ち
~我獲勝了!
还有另外一个翻译:
やったもん勝ち
~您做了它将贏取
見たもん勝ち
~您看見它是勝利
我希望我这个解答可以帮到你啦!^_^
參考: 自己
ChanSiu man
你既答案唔使問又係翻譯網啦-.-
這句很可能係諺語....因為我係1首歌入面聽過類似既句子...
ものがち
當の用在口語時可以變ん
やったもん勝ち見たもん勝ち 係
我看到了我沒有贏得比賽
咁解^_^
收錄日期: 2021-04-13 17:24:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100728000051KK02026
檢視 Wayback Machine 備份