濃總說:鍾先生認為不該用「結了疤」,要用「結了痂」。須知「痂」是「傷口或瘡口表面上血小板和纖維蛋白凝結而成的塊狀物,傷口或瘡口痊愈後自行脫落。」(見《現代漢語詞典》),《委屈》中童年的傷口是多年前的事,「痂」該早已脫落。
這個「結了疤」的句子,全文是:「童年的委屈只是些小小的傷口,它們都已結了疤」;委屈「結了疤」,明顯地,只是一個比喻。
我說「結了疤」不妥,是說「結了」和「疤」的結合不妥;如果要用「結了」,宜下接「痂」字。
不妥,是「結了疤」這個「組合」不妥。
濃總大談「痂」是什麼東西,而且,具體地,在一個比喻之中「脫落」,是離題了。
他辯稱「童年的傷口是多年前的事」,那麼,這種「痂已落,疤猶在」的狀態,大可寫成「傷痕猶在」、「疤痕未退」、「留下傷疤」、「留下創疤」、「留下一個疤瘌」……說到底,仍然不是「結了疤」。
***以上引自鍾偉民的<<狼八式>>
睇完都係唔明...."結了疤" 有咩不妥?