形容語帶相關的英文單字

2010-07-27 3:59 pm
animal-hide boat一詞可被解讀為獸皮造的小艇,亦可被解讀為給予禽獸躲藏的小艇。

假如洋人甲著急地對洋人乙說﹕" I need an animal-hide boat immediately."

洋人乙可能會故作疑惑地對洋人甲說﹕" You really think you are animal?"

全在於關鍵字hide一字兩解,很多笑話都由語帶相關而來。我知道英語中有一個英文字詞是形容語帶相關的,不過我忘掉了,有人可再告訴我嗎?
更新1:

對不起,可能我解釋得不夠清楚,致使 學海無涯 及 Wongtak Yee 兩位回答者都捉錯用神,其實我是想問形容語帶相關的「那個英文單字」,這才是我這問題的焦點所在。 謝謝學海無涯及Wongtak Yee 網友更正我的grammer, 在此先謝過。

更新2:

例句可看成是我假想出來的詼諧科幻電影對白。未來世界由於人類已經獸化,故可用人類的獸化皮做成皮艇,但始終不及其他獸皮堅韌,老外甲由於要在顛簸的大船上放下皮艇辦要事,卻擔心獸化皮經不起風浪,故此向老外乙強調要放下真正獸皮制造的小艇﹕" I need an animal-hide boat immediately." 而" You really think you are an animal?"這句對白則是逗笑的punchline. 由於只是戲中的幽默對白,所以不必執著到底世上有沒有"禽獸躲藏的小艇"這種東西.

更新3:

學海無涯兄﹕ 我說謝謝你們更正我的grammer並非說反話,在下綽號藍戰士,請細心欣賞在下的彪炳戰績↓ http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7010072603426 又要對不起,我搞錯了,原來我想要的並非英文單字,而是兩個單字構成的組合字,我去信請教一位網友,她回信告訴了我,她見兩位也已費心回答了問題,故不在我的問題中回答。 明天揭盅。

更新4:

這組合字是double entendre, 不過它其中一個意思通常都會和性內容有關,是有味的相關語,而我所舉的例子顯然不大貼切了。 由於兩位都頗為投入地回答問題,故把問題推出公選。

回答 (2)

2010-08-05 7:55 am
由於將問題推出投票時我已投了學海無涯一票,結果票選平手,所以我今次選Wongtak Yee為最佳解答,這比較公平一點。
2010-07-28 7:03 am
懂英文的都不會誤解. 這是以中文逐個字來解英文才有的笑話.

首先, 沒聽過有"禽獸躲藏的小艇"這種東西.
另外, "禽獸躲藏的小艇"是 animal hiding boat, 不是 animal-hide boat. 就好像躲藏的地方是 hiding place,不是 hide place.



2010-07-28 23:11:30 補充:
我並不是要改版大的grammar. 我想表達的是(獸皮造的小艇)和(禽獸躲藏的小艇)的英文是不同的字, 根本不會構成笑話, 不能硬將animal-hide boat解作(禽獸躲藏的小艇).

(英文字詞是形容語帶相關的) - 是 double meaning 嗎?

以下是一些例子:

A: I will fly to New York tomorrow.
B: Fly? Are you superman?

A: My car is in the garage.
B: What is wrong with your car?
(garage 是停車場, 也可以是修車的地方).


收錄日期: 2021-04-19 22:53:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100727000051KK00247

檢視 Wayback Machine 備份