[翻譯] put...on hold ?

2010-07-27 8:36 am
Please, don't put me on hold.
請問這句話怎麼翻譯好呢?

謝謝:)
更新1:

不好意思 我想要的答案的不是"中文英文"... 而是"轉譯修辭過"後怎樣翻意比較順...

回答 (5)

2010-07-27 4:38 pm
✔ 最佳答案
匿名,由於你的問題,只有一句,沒有上下文。所以無法依上下文給你最好的解釋,請諒解。

底下,我把這句話的成因、延申。都講得清清楚楚,希望你能懂得這句話的意思。
------------------------------------
put on hold的成語,是從電話的行為來的,在電話機上,有個按鍵[Hold],中文翻成保留鍵。用途就是把電話保留住,不會斷線。這在多線的話機上,更是必要的。所以Please, don't put me on hold.(請不要把我(電話)按成保留(狀態))就這樣形成了。這句話最直接的意思是,請對方趕快動作,不要讓我等待。

但常看電影,總機通常都會對主角打來的電話,按成保留,主角都會講這一句,Please, don't put me on hold.,所以,會有「不要讓我久等」的翻譯。

當今的英文,也將這一成語延申至其它的行為了。本義,都還有留有後路的想法,並不是直接切斷。但也可能是一種「斷絕」行為,委婉的說法。

[成語]put on hold

put someone or something on holdto put someone or someone's telephone call on an electronic hold. Please don't put me on hold! I'm in a hurry! I am going to have to put your call on hold.put someone on holdto stop all activity or communication with someone. John put Ann on hold and started dating Mary. "You can't just put me on hold!" cried Ann.put something on holdto postpone something; to stop the progress of something. They put the project on hold until they got enough money to finish it. Sorry, but we must put your plan on hold.
參考: 我+網路
2010-07-27 10:54 am
to put on hold = 把事情擱置下來 (一般指的是事情)

例如:
The project was put on hold due to financing problems.
由於金融週轉的問題,計畫暫時停下來。(擱置的意思)

2010-07-27 02:54:31 補充:
to put on hold 則是說讓某人等的意思。一般來說在電話上對話比較常聽到。如:
Joe 打電話到某客服,但是等了很久才接通。對方又要 Joe 等一下。
Joe: I've been holding on the line for 20 minutes already, please don't put me on hold again.
我已經等了二十分鐘了,請別再讓我等。

這不曉得對版主有沒有幫助呢?
2017-01-19 6:13 am
Please Put On Hold
2010-07-27 10:51 am
請不要讓我等(太久)

2010-07-27 02:53:36 補充:
常用在電話 call waiting 上
2010-07-27 8:43 am
Q:Please, don't put me on hold.
請問這句話怎麼翻譯好呢?
A:請不要把我擱置

基本上你可以去翻網路字典
網路字典很多
很好找
這句話的意思大概是這樣
如果又遇到難題的話
那就用網路字典吧:http://tw.dictionary.yahoo.com/

http://translate.google.com.tw/#
參考: 翻譯字典


收錄日期: 2021-05-03 17:05:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100727000010KK00327

檢視 Wayback Machine 備份