幫忙!中文翻譯成英文~

2010-07-26 10:42 am
把以下中文內容意思翻譯成英文...謝謝!

今次既旅程真係有好多難忘的片段,好高興能夠認識你地。
我唔會忘記咁靚既夜景,唔會忘記咁好食既海鮮。
真係好唔捨得番去香港,好期待下次再黎見你地。

回答 (6)

2010-07-30 11:29 pm
2010-07-27 12:53 am
中文:

今次既旅程真係有好多難忘的片段,好高興能夠認識你地。
我唔會忘記咁靚既夜景,唔會忘記咁好食既海鮮。
真係好唔捨得番去香港,好期待下次再黎見你地。

英文:
This already journey really has many unforgettable fragments, good happy can know
you.
I cannot forget dresses up already the night scene, cannot forget the good second contact seafood.
Really is good does not give up to go to Hong Kong, good anticipated the next time Lebanon will see you again.

免費的線上語言翻譯器
http://www.worldlingo.com/zh_tw/microsoft/computer_translation.html
2010-07-26 9:20 pm
Here is the translation of the above paragraph...

- There were a lot of unforgettable moments in this journey.
I was really glad to know you all.
Hardly could I forget such a fabulous scenery of the night and the scrumptious seafood we have tasted.
I am really unwilling to get back to Hong Kong !
How I long for the next visit to you all !
參考: =]
2010-07-26 5:42 pm
首先中文句子的排列也要考慮重組,例如你難忘的片段是第三四句的東西的話,第一句便應該連上第三四句的而不應被第二句高興認識你拆開,而高興認識你是跟期下次開見的最一句相關連,所以應該放在尾二。希望你學到怎樣才寫作出「好東西」而成為「文」,而不單是一堆「字」「句」。盼望你中文和英文都同時得到多一點的理解。再者比較大的文法問題是在應該有「主詞」的句卻沒有,不需要「主詞」的句你卻有,可能跟你講話的習慣錯了有關。

今次既旅程「我」真係有好多難忘的片段:「」唔會忘記咁靚既夜景,唔會忘記咁好食既海鮮。
[除非作詩,一般中英文都不會把兩樣東西的相同形容詞「唔會忘記」重複,而是會寫成「我唔會忘記咁靚嘅夜景和咁好食嘅海鮮。」]
「我」真係好唔捨得番去香港。「我」好高興能夠認識你地,好期待下次再黎見你地。

I had a lot of memorable moments in this trip:the unforgettable beautiful night scenery and delicious seafood. I didn’t want to go back to Hong Kong. I really happy to have met you, and I look forward to seeing you next time I visit.
2010-07-26 11:12 am
呢個網可以翻譯到GA...
希望幫到你啦..@@
2010-07-26 11:12 am
The journey really have a lot of memorable moments, I am glad to know you.
I will never forget the beautiful scenery, I will not forget the delicious seafood.
Really do not want to leave, looking forward to meet with you next time.


希望幫到你^^"


收錄日期: 2021-04-11 17:59:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100726000051KK01932

檢視 Wayback Machine 備份