✔ 最佳答案
wet one's whistle = 飲酒作樂另一個相反意思的:down one's sorrows = 借酒消愁
2010-07-24 22:10:14 補充:
Wet one's whistle 中文: 喝點酒潤潤嗓子
解釋: 忙完了一天的工作,邀幾個好友一起去酒吧喝酒已成為西方人最喜歡的放鬆心情的方法。在中國,現下也有越來越多的年輕人經常出入酒吧,借酒消愁。英語中這樣一個短語: wet one's whistle,意思就是“喝點酒潤潤嗓子”。
2010-07-24 22:10:27 補充:
這個短語的來歷至少可以追溯到1386年。儘管短語中有whistle這個單詞,它卻壓根和口哨沒有任何關係。Whistle經常被用作指代“嘴”或“喉嚨”的幽默說法,這種用法已經有很長時間了,特別用於和說話、唱歌有關的場合。
2010-07-24 22:10:42 補充:
Wet your whistle這個短語之所以能夠一直沿用下來,可能有以下兩個原因: 一是因為這個短語壓頭韻,讀起來朗朗上口,很容易被記住。另一個原因就是嘴唇潮濕的時候確實比較容易吹口哨。
2010-07-24 22:10:47 補充:
如:
He likes to wet his whistle on the way home from work in the evening.(她總愛在上晚班回來的路上喝點酒。)
Uncle Willie told John to wait outside for a minute while he went into the cafe to wet his whistle.(威利大叔叫約翰在外邊等一會兒,他進咖啡館喝上一杯。)