幫手翻一翻譯Thank~

2010-07-23 7:52 pm
I`ll always be with you,
see the sky in front of you,
fly high,
in a light from the,
deepest blue.

回答 (4)

2010-07-23 7:55 pm
✔ 最佳答案
我在你身旁
天空在你面前
飛翔
一些光和深藍色
2010-07-24 12:58 am
建議你以後寫出全句,因為你(唔明)的全是phrase,而且有些可能是一句諺語的一部份,所以你唔明,抽數個不明白的英文字出來未必可以給你解答到的。

例如:
deepest blue (我想不是連上句的 in a light of from the,但其他人當成是 in a light from the deepest blue來給你譯!)
- 我估係「極度憂鬱」而唔係「最深的藍色」或「深海藍色」

in a light from the xxx
實在不能肯定
可能是「在xxx中明白到」?

fly high
字面是「高飛」
喻意是「勇往直前」或「勇敢面對」或「突破衝出」之類
要看前後文才知作者所表達的鼓勵用甚麼中文最好來代替「高飛吧」

see the sky in front of you.
唔肯定這是一句英語還是chinglish,因為用詞和句式都不英語
「看見前面的一片天空」
看似是表示「前景光明吧!」

I'll always be with you.
「我會一直跟你在一起的」
意思是「我會做你的伴侶」或「我會作你的同伴」
沒有前後文的主角,不知所言的關係是那一種。
2010-07-23 8:21 pm
我會永遠在你身旁,
一起看前面的天空,
飛翔,
在海底唯一的光裏.

I translate this way,
Because the last part in Chinese will not make sense if I translate it directly.
參考: Self
2010-07-23 8:11 pm
我給你永遠和你在一起,
看到天空你在前面,
飛得高,
在光線的,
最深的藍


收錄日期: 2021-04-11 17:57:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100723000051KK00442

檢視 Wayback Machine 備份