幫手翻一翻譯Thank~
I`ll always be with you,
see the sky in front of you,
fly high,
in a light from the,
deepest blue.
回答 (4)
✔ 最佳答案
我在你身旁
天空在你面前
飛翔
一些光和深藍色
建議你以後寫出全句,因為你(唔明)的全是phrase,而且有些可能是一句諺語的一部份,所以你唔明,抽數個不明白的英文字出來未必可以給你解答到的。
例如:
deepest blue (我想不是連上句的 in a light of from the,但其他人當成是 in a light from the deepest blue來給你譯!)
- 我估係「極度憂鬱」而唔係「最深的藍色」或「深海藍色」
in a light from the xxx
實在不能肯定
可能是「在xxx中明白到」?
fly high
字面是「高飛」
喻意是「勇往直前」或「勇敢面對」或「突破衝出」之類
要看前後文才知作者所表達的鼓勵用甚麼中文最好來代替「高飛吧」
see the sky in front of you.
唔肯定這是一句英語還是chinglish,因為用詞和句式都不英語
「看見前面的一片天空」
看似是表示「前景光明吧!」
I'll always be with you.
「我會一直跟你在一起的」
意思是「我會做你的伴侶」或「我會作你的同伴」
沒有前後文的主角,不知所言的關係是那一種。
我會永遠在你身旁,
一起看前面的天空,
飛翔,
在海底唯一的光裏.
I translate this way,
Because the last part in Chinese will not make sense if I translate it directly.
參考: Self
我給你永遠和你在一起,
看到天空你在前面,
飛得高,
在光線的,
最深的藍
收錄日期: 2021-04-11 17:57:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100723000051KK00442
檢視 Wayback Machine 備份