✔ 最佳答案
這首 [詩] 其實是從一首日本 [和歌] 翻譯過來。 意譯如下:重遊舊地,曾經見過的那位女孩卻不知身在何方,祇有幾株三色堇,孤零零的在草叢中長出來。 這首 [和歌] 有另一個中文譯本如下,各有韻味:舊地情深我又來,伊人不見此心哀。 牆邊芳草叢生處,唯見堇花數朵開。 資料分享:[和歌] 是日本的一種詩歌形式,又稱倭歌、倭詩、大和歌和大和言葉。創作 [和歌] 的作家稱為歌人。這首 [和歌] 出自《堀川院的百首和歌》。 《堀川院的百首和歌》可以說是一個和歌集 (詩集),包括由一百個人寫的一百首和歌。日文中的(ひゃくにんいっしゅ)指的就是由一百個人寫的一百首和歌,中文譯作「百人一首」。這首中譯 [和歌] 流傳甚廣,其中一個原因是日本名作家吉田兼好 (1283-1350,日本南北朝時期歌人,精通儒、佛、老莊之學)曾在他的散文集《徒然草》 中提及它,而 《徒然草》這部代表著日本古代隨筆 (散文) 的最高成就的文學經典,據說是由周作人最早介紹到中國,其後在中文世界中普及。 以下文字錄自《徒然草》中譯本: 人心是不待風吹而自落的花。以前的戀人,還記得她情深意切的話,但人已離我而去,形同路人。此種生離之痛,有甚於死別也。故見到染絲,有人會傷心;面對岔路,有人會悲泣,堀川院的百首和歌中有歌云: 舊垣今又來,彼姝安在哉? 唯見萋萋處,寂寞堇花開。這種寂寞的景況,誰說沒有呢?