" green soul"應譯為「綠色精神 」

2010-07-17 2:04 pm
相關問題: https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100716000010KK03390
更新1:

【自在老師評論】 茲將我於本題意見欄之意見整理於此,以供知識搜尋之便及問題之參酌。觀本題之問題有二:一、原來題面之「靈魂」的量詞要用什麼?二、隱藏問題:題目之英文句”Each product has a green soul.”如何翻譯得妥切? 整理解說如下:一、「靈魂」的量詞要用什麼?﹝答﹞: 一般來講,指「人」的靈魂,可以跟「人」一樣,用「個」,例如: 「每個靈魂都是經歷了無數的生死輪迴」。據《教育部重編國語辭典修訂本》解釋:「個」:量詞。計算單獨的人或物的單位。如:「二個饅頭」、「一個理想」。故「靈魂」用「個」是較為自然的量詞。 二、題目之英文句”Each product has a green soul.”如何翻譯得妥切?﹝答﹞:1.不定冠詞「a」可不必譯出──回答者: Seagull ( 實習生 2 級 ) 「每一項產品都擁有綠色的靈魂 -->a 只是定冠詞,不用翻出來.」 這個翻譯很好!也是翻譯的常則。 但「a」 是「不定冠詞」,而非「定冠詞」! 「定冠詞」是"the"! 2. 「文章的小標題」,應精簡化──此句翻譯甚至可以更精簡為:「每項產品皆有綠色靈魂 」!並再潤飾為: 「每項產品皆具有綠色靈魂 」 或「每項產品皆具綠色靈魂 」。 ”Each product has a green soul.” 這既然是「文章的小標題」,就更應精簡! 3.更進一步,"green soul"應譯成「綠色精神 」──”Each product has a green soul.” 總覺得"green soul"翻成「綠色靈魂 」並不自然順適.... "soul":靈魂、精神、心靈。 故這句比較妥切的翻譯應該是: 「每項產品皆具有綠色精神 」。 翻譯的最高原則是:信、達、雅。 因為產品是無生命的,不可能真的具有「靈魂」,所以這裡不適合譯成「靈魂」,更不必考慮什麼「量詞」; 而是指產品從原料到生產等等,皆符合環保的理念與精神, 故而我將此句改為: 「每項產品皆具綠色精神 」。 4.給翻譯者的建議── 翻譯不管是中文的文言翻白話,還是中外文的對翻,往往不能用逐字比對的方式來翻 ,那會翻得很笨拙、很死板!應該要徹底了解那句語言的邏輯、意思與涵義,然後用妥切的中文表達出來。有時甚至要反覆的讀誦幾遍,咀嚼它的涵義,才能明確的掌握其義,並精準的譯出。此為個人方法及心得,分享供參考。 自在老師評析解說2010/7/17

更新2:

”Each product has a green soul.” 原發問者之翻譯為:「每一項產品都擁有一副綠色的靈魂。」

回答 (3)

2010-07-18 6:02 am
非常好且有力的評論
感謝
2010-07-17 8:19 pm
哇「自在老師」連英文都可說出一番道理,

真的很厲害,我要仔細研讀了。
2010-07-17 2:20 pm
謝謝自在老師的指導。我會銘記在心。


收錄日期: 2021-05-04 00:45:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100717000017KK11246

檢視 Wayback Machine 備份