火影忍者疾風傳人物的真名
如標題一樣
第4代火影(也是鳴人的父親)他的名字
在電視上是 波風湊
在疾走的木葉(火影忍者網路漫畫) 卻是寫 波風水門
還有鳴人的母親
在電視上是九品
疾走的木葉卻是寫 玖辛奈
到底哪一個才是真名?
或是知道日本翻來的中文名子也可以說出來
不知道的人不要為了得點而亂說
拜託了
謝謝
回答 (5)
翻譯問題
要看哪邊翻譯
其實知道是誰就好
在台灣當然是看台版怎翻譯:
波風湊 漩渦九品
但我覺得翻成
波風水門 跟 玖辛奈
比較好聽的說- - "
在者之書中
4代目的名子是
波風湊
鳴人的媽嗎叫做
漩渦九品
但在連載漫畫中(網路)
爸爸叫水門
媽媽叫玖辛奈or奇奈
那是直接從日文翻的
如果你要正確版本的話
你就等單行本出來就知道了
台灣是叫湊、九品
網路的翻譯畢竟是別人提供的
但如果你要在網路上找有關他們的資料的話
爸爸的話要打水門~~((或直接打四代目、四代火影....
媽媽的話就不一定了
因為玖辛奈不是很好聽
所以可能打九品或奇奈會比較好~~((不過通常沒有人會去找鳴人的媽媽=ㄦ=
大大
第四代火影波風湊
是我們台灣電視公司and漫畫翻譯公司編的(翻譯而成的)九品也是(非直接翻譯)
而香港是用波風水門和玖辛奈(直接翻譯)
疾走的木葉是直接翻譯香港或大陸(因為疾走的木葉在某些級數中有簡體字)
以上是我的回答
2010-07-18 14:07:43 補充:
到底哪一個才是真名?
因該是''波風水門和玖辛奈''這一版
因為日本漫畫多多少少有漢字(名子的比較多)
香港是以此翻譯
而我們台灣是修改了一些在翻譯
參考: 火影忍者_東森綜合網站
基本上大家都是以「台灣東立出版」的標準翻譯為準
不過有些人喜歡以網路翻的為稱呼
例:地達羅→迪達拉 大部分都的人都稱網路名
四代目的話
台灣正版翻譯是波風湊( 我覺得這個比較好聽
九品也是台灣正版翻譯
參考: 超級火影迷的我ˇ
收錄日期: 2021-05-03 01:15:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100717000015KK15862
檢視 Wayback Machine 備份