”Each product has a green soul.”
當時我將它翻譯為:「每一項產品都擁有一副綠色的靈魂。」
但後來想想,用「一副」來形容「靈魂」恰當嗎?「靈魂」的量詞要底要用什麼啊?煩請國學素養較好的前輩們給我一些意見好嗎?謝謝!
P.S. 這裡的「綠色」指的是環保,而產品則是在某項紡織展上展出的展品。
更新1:
謝謝各位回答者熱心的幫忙!