[韓語翻譯] 北韓標語翻譯 (LOL)

2010-07-16 6:33 am
http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/files/north-korea-poster-560.jpg

這是國際特赦組織對北韓缺乏醫療設備的報導裡看到的北韓標語。我想問,標語裡的這兩句應該怎麼譯才對?我把它譯作「把社會主義保健制度的優越性發揚得更高!」有沒有問題?

回答 (2)

2010-07-18 10:01 pm
✔ 最佳答案
保健團隊全心全意,努力地將社會主義保健制度的優越性,不斷提高及發揚光大!!





2010-07-18 14:19:47 補充:
Daniel:不要盲目跟隨提問者的答案!!
2010-07-17 9:10 am
海報中的朝鮮文:

보건일군들은 헌신적인 노력으로

사회주의보건제도의 우월성을 더욱 높이 발양시키자!

轉化成漢字後:

保健一軍들은 獻身的인 努力으로
社會主義保健制度의 優越性을 더욱 높이 發揚시키자!

意思即是:
保健團隊通過奮不顧身的努力
把社會主義保健制度的優越性發揚到更高吧!
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 17:22:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100715000051KK01783

檢視 Wayback Machine 備份