✔ 最佳答案
這只不過是廣告的標奇立異用法,並不正宗,其實在”征服英語”裏,古德明先生早有討論,現引如下:
問:有保險公司以 The Power of We(我們的力量)一語作廣告,為什麼 of之後不是用 us?
答: Of是介系詞( preposition),而介系詞之後的代名詞應是 us、 ourselves等受格代名詞( object pronoun)或反身代名詞( reflexive pronoun),不應用 we等主格代名詞( subject pronoun),例如:( 1) The three of us(= We three) slew the dragon(我們三人把那條龍殺了)。( 2) He thinks too highly of himself(他自視過高)。
「我們的力量」英文一般會譯做 our power,說 the power of us也可以,例如: Our strikes have forced the government to back down. That is the power of us/ That is the power of us workers(我們罷工,使政府不得不讓步。那就是我們的力量/那就是我們工人的力量)。廣告那一句, of之後不用受詞 us而用主詞 we,違反了一般語法,收到出人意料的效果,也就加強了 we一字的力量。這和作家余光中以名詞作形容詞,說「天空十分希臘」一樣,好處在奇,但不是正宗用法,切勿隨便仿效。
(古德明)
順便一提:It is I...It is we等,文法是絕對正確,因為is是linking verb,所以is後面,要用subjective case pronoun(因為It=I)而不應用objective case pronoun,但我們卻常聽It is me,有英文學者指出,因為me順口,發音與It is he, It is she等相似,故多人說,約定俗成,因此現在也變成合文法。
希望幫到你!