The Power of We

2010-07-14 8:52 am
The Power of We
請問AIA賣的廣告The Power of We,文法上是否正確?
我問過老師
她說未曾見過,亦說可能廣告想強調We,是錯的

究竟對或錯?

回答 (3)

2010-07-14 6:24 pm
✔ 最佳答案
這只不過是廣告的標奇立異用法,並不正宗,其實在”征服英語”裏,古德明先生早有討論,現引如下:


問:有保險公司以 The Power of We(我們的力量)一語作廣告,為什麼 of之後不是用 us?
答: Of是介系詞( preposition),而介系詞之後的代名詞應是 us、 ourselves等受格代名詞( object pronoun)或反身代名詞( reflexive pronoun),不應用 we等主格代名詞( subject pronoun),例如:( 1) The three of us(= We three) slew the dragon(我們三人把那條龍殺了)。( 2) He thinks too highly of himself(他自視過高)。
「我們的力量」英文一般會譯做 our power,說 the power of us也可以,例如: Our strikes have forced the government to back down. That is the power of us/ That is the power of us workers(我們罷工,使政府不得不讓步。那就是我們的力量/那就是我們工人的力量)。廣告那一句, of之後不用受詞 us而用主詞 we,違反了一般語法,收到出人意料的效果,也就加強了 we一字的力量。這和作家余光中以名詞作形容詞,說「天空十分希臘」一樣,好處在奇,但不是正宗用法,切勿隨便仿效。
(古德明)


順便一提:It is I...It is we等,文法是絕對正確,因為is是linking verb,所以is後面,要用subjective case pronoun(因為It=I)而不應用objective case pronoun,但我們卻常聽It is me,有英文學者指出,因為me順口,發音與It is he, It is she等相似,故多人說,約定俗成,因此現在也變成合文法。

希望幫到你!

2010-07-15 12:05 am
雖然根據嚴格文法規則,人稱代名詞作受詞時用受格,但The Power of We這一句也明顯凸顯了「主動」的特質,改用"The Power of us"則看不到這種效果
。在嚴格文法規限與廣告效益之間取捨,廣告商最終的選擇不無道理。
2010-07-14 6:06 pm
The power of we = the power that we have= We have power= We got the power= we have got the power It is used to depict the power of working together or team work. Together we can change things one step at a time. It stresses the idea of :partnerships: from “me” to “we” ; think “we” not “me”"The power of we" is correct!!
It is the short form of -à The power of we, the peopleor -à The power of we, the Chineseor -à The power of we, the students etc."The power of we" is widely used as an idiomatic expression 已成慣用語Other expressions “the power of .xxx…”e.g. the power of a smile, the power of a kind word; the power of an honest compliment the power of the smallest act of caring


收錄日期: 2021-04-11 18:01:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100714000051KK00058

檢視 Wayback Machine 備份