失うもの何もねぇ(急)

2010-07-14 9:15 am
失うもの何もねぇ

已經沒有什麼可以失去了呀

已經不能再失去什麼了呀


抱歉.... 我只能猜出這兩種意思 不知道哪個對TT

謝謝!!

回答 (7)

2010-07-14 6:16 pm
✔ 最佳答案
你翻的第一句是對的,

第二句的日文應該是
もうこれ以上を失ってはいけない。

油雞的回答也對。

但我在想,你如果是翻譯日文的話,我會建議你依照故事或文章的內容,做整體的思考。
翻譯不是只有依照字面上來做翻譯,要想如何轉換成讀者可以馬上理解劇情的文字。

所以,這句也許就可以翻成 : 我已經無所謂了 (我已經不怕失去什麼了)

當然你是最了解整篇文章的人,你應該可以想到最貼切的答案。
2010-07-16 7:46 am
我知道ねぇ的語氣....
這名角色在說"我不懂~"的時候也是用ねぇ結尾的...

還有你們兩個真會一起出現呀@@
2010-07-15 2:07 am
就像時下流行的一夜情一樣

男生-------->> 失うもの何もねぇ
女生也-------->> 失うもの何もねぇ

大家都有收穫~~ 呵~呵~

另外((ねぇ))是((ない))的變音,是一種豪氣的說法
.
2010-07-14 4:35 pm
樓上的大大的意見, 真是很有禪~~~意!

版大第一個翻的很OK啊...
001油雞大回答的很貼切 ^^"
2010-07-14 4:23 pm
失うもの何もねぇ

可以被盗的東西什麼都沒有了。

己經可被盜的東西什麼都沒有了。
參考: 御参考になるでしょうか?
2010-07-14 2:09 pm
破釜沈舟、
那是巳無東西失去、
一無所有。
即無得失心、
2010-07-14 2:00 pm
失うもの何もねぇ


拆解說明
失うもの 可以失去的東西
何もねぇ 什麼都沒有

整句的意思是
沒有什麼可以失去的

英文
nothing to lose


收錄日期: 2021-05-01 17:04:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100714000016KK00572

檢視 Wayback Machine 備份