有史以來--------英文翻譯

2010-07-14 2:26 pm
這是他有史以來最棒的作品。
It is the greatest masterpiece he has ever in time.

我不確定對不對?如果不對可以幫我修改嗎?
能解釋給我聽會更好,謝謝。
更新1:

我要問的是中翻英,請懂的人回答。還有不要翻譯機的回答,要翻譯機我就不用上知識+請教了。

回答 (11)

2010-07-14 9:21 pm
✔ 最佳答案
其實gardener334 和奶爸翻的都正確也很不錯

我本身會用 "This is his greatest masterpiece yet" 因為 "yet" 就代表到目前為止
參考: 假美國人
2010-07-23 3:37 pm
黎怡雯 說到的生前生後指到重點之ㄧ,我的原句其實是形容已故的畫家的。大家可以琢磨那之間的差異。
2010-07-23 4:03 am
gardener334 和奶爸翻的簡潔正確

owen的也可以

masterpiece是傑作,通常會用greatest來形容。意思就是最偉大的傑作

用best反而降低他的格調
2010-07-16 11:59 pm
我的意見:

It is the best article he has ever made.
2010-07-14 7:24 pm
我會用完成式寫

It is the greatest masterpiece he has ever done (created, accomplished)..
2010-07-14 6:53 pm
其實It is his greatest masterpiece ever. 就很夠了....
2010-07-14 5:55 pm
其實不用想得太複雜,用簡單的字就能清楚的闡釋這一句囉,
如:

It is the best work/masterpiece in his life.
參考: 我,外文系學生
2010-07-14 5:02 pm
有史以來 : since the beginning [dawn] of history; throughout history:
有史以來最大的洪水 the biggest flood in history
opus:(術藝)作品

This is the best opus through his history.

另一種表達方式:
This is his best opus in his own record. (這是在他自己的記錄中最棒的作品, 跟這是他有史以來最棒的作品意思是一樣的)

2010-07-14 3:59 pm
問題: 有史以來--------英文翻譯
這是他有史以來最棒的作品。
This is the greatest masterpiece he has for the first time.

2010-07-14 18:12:26 補充:
This is the greatest masterpiece he has made for the first time.
2010-07-14 3:02 pm
這位回答者的回答都蠻白目的噢-.-
可以點他知識檔案去看他的回答紀錄 根本亂回一通= =
2010-07-14 2:42 pm
它是他有及时的最巨大的傑作。 這個^^頭我歐
參考: 翻譯


收錄日期: 2021-04-26 21:20:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100714000010KK01323

檢視 Wayback Machine 備份