e幾句點解呀? 急!! (20 marks)

2010-07-13 5:58 pm
she lies unmoving, silent and still
body defunct of motion and will
her eyes are crying a million sighs
trying to leave their last goodbyes

以上幾句點解呀? plz help

回答 (3)

2010-07-13 7:15 pm
✔ 最佳答案
Ming Wai:這是押了韻的詩句,如每字直譯如defunct譯作死亡,million譯作一百萬等則會讀起來很生硬兼而失去韻味, 故而譯出如下:

她毫無動態, 靜寂而木木地躺着,
意志和動力已脫離了軀殼。
她的雙目正哭訴着無限嘆息,
嘗試以它們作遺下最後的道別。

其實亦可用兩句把原文譯出如下:

她毫無動態,意志和動力已脫離了軀殼,靜寂而木木地躺着。
她雙目正哭訴着無限嘆息, 嘗試以它們作遺下最後的道別。
參考: nil
2010-07-13 7:32 pm
她躺臥著動也不動、沈默而靜止
身軀毫無動作與意志
她的眼睛嚎哭 嘆息一百萬遍
試圖遠離 他們說最後的再見
(保留原文第一、二句押韻,及第三、四句押韻之神髓)
參考: hkslot
2010-07-13 6:56 pm
  她躺在床上,静止的、無声的
  身體的运动,将不再存在,
  她的眼睛哭叹了萬口气
  试图离开他们的最后的道别


收錄日期: 2021-04-15 17:31:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100713000051KK00291

檢視 Wayback Machine 備份