[韓語翻譯] 這句有沒有理解錯?

2010-07-13 9:46 am
想問問:我在維基百科看到了這一句:

철도는 지나지 않으며, 주변지역을 지나는 도로가 나 있다.

http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A6%B0%EC%82%B0%EA%B5%B0#.EA.B5.90.ED.86.B5

我認為它的意思是:

鐵路是唯一的交通工具,但前往周邊地區,還可以依靠道路。

不知我有沒有理解錯?
更新1:

有沒有人要補充?沒有的話我開放投票了啊?

回答 (2)

2010-07-13 6:25 pm
✔ 最佳答案
直譯就是:
當鐵路不能到達時,有道路抵達周邊地區。

意譯就是:
前往各區,可使用鐵路。當前往沒有鐵路設施的周邊地區時,可使用通往該區的道路。
或者: 可使用鐵路前往各區。也可使用道路前往沒有鐵路的周邊地區。


有兩點要澄清:
句子中並沒有"鐵路是唯一的交通工具"的意思。
而"~으며~"是"當~時"的意思,而不是"假如/if "的意思。
2010-07-13 5:10 pm
if u cannot use railway as a a traffic tool to yr place..u can use other roads to go other nearside area!!


2010-07-14 19:30:04 補充:
如果你選擇的鐵路線不能直達目的地的話,,,請選擇最接近目的地點附近下車,,轉用其他交通工具前往你的目的地.

or:
當鐵路不能到達時,,,請使用周邊地區接駁服務!

文字是傳情達意的工具,,

文法有文法的規矩....

如何能夠兩存其美,,,

這正是我們学習語文的技巧!!

多多指教!!
參考: my experience


收錄日期: 2021-04-25 23:01:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100713000051KK00112

檢視 Wayback Machine 備份